Автор |
Тема: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 21:30 |
|
---|---|---|
Москва Домашний голос, дилетант ![]() ![]() ![]() |
Было бы неплохо иметь русский вариант этой хорошей эстрадной песни для баритона Ссылка на перевод |
|
Домашнее пение в Смуле
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 21:59 |
|
---|---|---|
Санкт-Петербург Гитары фендер,бёрни, передатчик, Глотка ![]() ![]() ![]() |
пруфф.. текст в топик.... ![]() |
|
я как Александровский столп
стою и не падаю и за мной мой ангел и крест но некоторые дебилы думают так или столбы не висят на проводах это провода висят на столбах http://www.realmusic.ru/that_take bahvik@bk.ru |
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:02 |
|
---|---|---|
charybdis अ ग ा ध ![]() |
Ну и имейте русский вариант сколько вашей душе угодно. нас уведомлять зачем? | |
Заткнись и гори!
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:03 |
|
---|---|---|
добрая.. добрая Гнефф (с) ![]() ![]() |
а рыбу кто будет писать .. | |
Когда я сказал ему: «Паша! Салам!»
И просто кондрашка хватила пашу, Когда он узнал, что ещё я пишу, Считаю, пою и пляшу. (с) Высоцкий |
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:04 |
|
---|---|---|
добрая.. добрая Гнефф (с) ![]() ![]() |
щаз поэты набегут .. а рыбы нет.. и не факт, что они ее сумеют приготовить) | |
Когда я сказал ему: «Паша! Салам!»
И просто кондрашка хватила пашу, Когда он узнал, что ещё я пишу, Считаю, пою и пляшу. (с) Высоцкий |
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:44 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Спокойно, граждане. Все ровно. Текст есть по ссылке. Гаранс - уважаемый и матерый пользователь МФ. Если кто-то готов сделать перевод - пусть делает, а не может - так никто не заставляет. |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:45 |
|
---|---|---|
charybdis अ ग ा ध ![]() |
да никто вроде и не планировал напрягаться. ![]() |
|
Заткнись и гори!
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:55 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Попробую | |
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 23:05 |
|
---|---|---|
Санкт-Петербург Гитары фендер,бёрни, передатчик, Глотка ![]() ![]() ![]() |
вот лентяи пошли... Les parois de ma vie sont lisses Je m'y accroche mais je glisse Lentement vers ma destinée Mourir d'aimer Tandis que le monde me juge Je ne vois pour moi qu'un refuge Toute issue m'étant condamnée Mourir d'aimer Mourir d'aimer De plein gré s'enfoncer dans la nuit Payer l'amour au prix de sa vie Pécher contre le corps mais non contre l'esprit Laissons le monde à ses problèmes Les gens haineux face à eux-mêmes Avec leurs petites idées Mourir d'aimer Puisque notre amour ne peut vivre Mieux vaut en refermer le livre Et plutôt que de le brûler Mourir d'aimer Partir en redressant la tête Sortir vainqueur d'une défaite Renverser toutes les données Mourir d'aimer Mourir d'aimer Comme on le peut de n'importe quoi Abandonner tout derrière soi Pour n'emporter que ce qui fut nous, qui fut toi Tu es le printemps, moi l'automne Ton cœur se prend, le mien se donne Et ma route est déjà tracée Mourir d'aimer Mourir d'aimer Mourir d'aimer |
|
я как Александровский столп
стою и не падаю и за мной мой ангел и крест но некоторые дебилы думают так или столбы не висят на проводах это провода висят на столбах http://www.realmusic.ru/that_take bahvik@bk.ru |
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 23:06 |
|
---|---|---|
Санкт-Петербург Гитары фендер,бёрни, передатчик, Глотка ![]() ![]() ![]() |
подстрочник.. Стенки моей жизни гладки Я пытаюсь за них уцепиться, но скольжу Медленно к моей судьбе Умереть от любви В то время как все меня осуждают Я вижу для себя только пристанище В результате меня осудили Умереть от любви Умереть от любви По доброй воле погрузиться в ночь Заплатить за любовь своей жизнью Грешить против тела, но не против разума Оставляя мир с его проблемами, Людей, озлобившихся на самих себя С их мелкими мыслишками Умереть от любви Так как нашей любви не дано жить Лучше стоит закрыть эту книгу И скорее чем сжечь ее, Умереть от любви Уехать, подняв голову Выйти победителем из поражения Смешать карты Умереть от любви Умереть от любви Как мы можем, все равно, что, Оставить позади себя Чтобы унести только то, что составляет нас, тебя Ты весна, я осень Твое сердце отдается, мое - берется И мой путь уже начертан Умереть от любви Умереть от любви Умереть от любви... |
|
я как Александровский столп
стою и не падаю и за мной мой ангел и крест но некоторые дебилы думают так или столбы не висят на проводах это провода висят на столбах http://www.realmusic.ru/that_take bahvik@bk.ru |
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 06.11.2013 12:18 |
|
---|---|---|
Москва![]() ![]() ![]() |
Жуть! И никто не помог человеку... не пристрелил вовремя... | |
============================
"И возденут люди руки к небу и возопят: -«Спаси нас!». А я прошепчу в ответ:.-Нет." |
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 10.11.2013 18:23 |
|
---|---|---|
Москва Домашний голос, дилетант ![]() ![]() ![]() |
Рыба "Смерть от любви" (имеется в виду немолодой человек, влюбившийся в девушку и эта любовь рушит всю его жизнь, спокойную спланированную старость) Все молча ходят на работу, И в понедельник ждут субботу. Дела, семья, привычный дом - Как дорог он! И всё же в жизни выпадает, Когда, кому - никто не знает, Не изменить своей судьбы - Смерть от любви. Смерть от любви - Никто не знает как прекрасна эта жизнь, Когда приходит эта смерть, смерть от любви, Когда всё смысл имеет, каждый звук, движенье глаз, Оставить мир, где лишь проблемы, Где люди полюбили стены, Где нет цветов, нет жизни мне, Где я во сне. Где за любовь все осуждают, И грешным чувством называют, Где нет пути тебе и мне, Где всё во сне. В любви ты как весна, я - осень, Тебе цветы, мне - снега проседь, И сердце молча отдаю, Тебе дарю. Смерть от любви - Никто не знает как прекрасна эта жизнь, Когда приходит эта смерть, смерть от любви, Когда всё смысл имеет, каждый звук, движенье глаз, Такое в жизни выпадает, Когда, кому - никто не знает, Не изменить своей судьбы - Смерть от любви. |
|
Домашнее пение в Смуле
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 10.11.2013 19:29 |
|
---|---|---|
6 струн ![]() ![]() ![]() |
Есть старенькая вещица, по размеру входит. Если нравится, могу дописать или переделать. Не твоя печаль . Любовь моя замерзшей птицей Еще стучит в твоё окно Не может ничего случиться - Ты не услышишь всё равно Уже ни горечи, ни страсти, Лишь нежности далёкий свет Я ничего тебе не должен, Чего уж нет, того уж нет Как странно вдруг понять однажды - Других любить мне не дано Любовь моя замерзшей птицей Ещё стучит в твоё окно Какое призрачное чудо - Тот свет, что за тобою был Я ничего тебе не должен - Всего лишь - я тебя любил И, если утром под окошком Увидишь птицу невзначай, Не огорчайся, бога ради, И не твоя это печаль |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 10.11.2013 19:50 |
|
---|---|---|
Москва Домашний голос, дилетант ![]() ![]() ![]() |
леньтяец Спасибо! |
|
Домашнее пение в Смуле
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 10.11.2013 19:54 |
|
---|---|---|
6 струн ![]() ![]() ![]() |
garans , спасибо не надо, вещице лет шесть, я всего лишь про нее вспомнил. Ну, так загонять в рыбу или не напрягаться? Неохота делать работу, если она не нужна. | |
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 17:36 |
|
---|---|---|
6 струн ![]() ![]() ![]() |
Подогнал поближе к рыбе, нужна критика. Любовь моя замерзшей птицей Еще в окно к тебе стучится Не может ничего случится Возврата нет Какое призрачное чудо Любовь приходит ниоткуда И освещает жизнь, как будто Далекий свет Далекий свет Что нам дает и смысл и радость жить И поражений горечь пережить Смириться с тем, что жизнь не вечна Далекий свет Жизнь отбушует половодьем Еще вчера, уже сегодня И вдруг покажется так мало Счастливых лет Как странно вдруг понять однажды - В любовь никто не входит дважды И остается только жажда Возврата нет Любовь моя замерзшей птицей Еще в окно твое стучится Из прошлого ко мне лучится Далекий свет Далекий свет Что нам дает и смысл и радость жить И поражений горечь пережить Смириться с тем, что жизнь не вечна Далекий свет Далекий свет |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 19:13 |
|
---|---|---|
Питер![]() ![]() ![]() |
>Подогнал поближе к рыбе, нужна критика. не то, не то, братишка. обрати внимание на гласные в окончании ![]() твоё "нет, свет" - совершенно не годится ![]() |
|
музыка - https://vk.com/egorovovka
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 19:19 |
|
---|---|---|
6 струн ![]() ![]() ![]() |
VNE , ага, и рыбку съисть, и чешую продать.. По мелодии нужна бездна смысла, который еще откуда-то взять надо... | |
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 19:28 |
|
---|---|---|
Питер![]() ![]() ![]() |
>VNE , ага, и рыбку съисть, и чешую продать.. По мелодии нужна бездна смысла, который еще откуда-то взять надо... ну, кому надо, тот найдёт ![]() ![]() |
|
музыка - https://vk.com/egorovovka
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 19:51 |
|
---|---|---|
Владимир гитара ![]() ![]() ![]() |
Из прошлого ко мне лучится...хм... Мне кажется, что свет просто лучится...к кому-либо свет не может лучиться... |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 19:55 |
|
---|---|---|
6 струн ![]() ![]() ![]() |
С.Владимирский , инструкция по пользованию утюгом, ч.1. | |
|
Автор |
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 20:08 |
|
---|---|---|
Питер![]() ![]() ![]() |
>Было бы неплохо иметь русский вариант этой хорошей эстрадной песни для баритона > >Ссылка на перевод >http://fr.lyrsense.com/charles_aznavour/mourir_da imer мне как-то так причудилось ![]() Я примирюсь с жестокой вестью - отравлен жизни воздух пресный, И соглашусь без ложной лести - погиб в любви. Вы осуждаете напрасно - я только так увидел счастье, Когда однажды, в одночасье - погиб в любви. Погиб в любви - По доброй воле утонул в ночи, и вот, отныне плачь или кричи, но только лишь одна мелодия звучит... |
|
музыка - https://vk.com/egorovovka
|