RSS
Вы не зарегистрированы Регистрация | Поиск | Войти

Форум текстовиков

Задать новую тему
Автор
Тема: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 21:30 
Москва
Домашний голос, дилетант

Было бы неплохо иметь русский вариант этой хорошей эстрадной песни для баритона


Ссылка на перевод
http://fr.lyrsense.com/charles_aznavour/mourir_daimer
Домашнее пение в Смуле
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 21:59 
Санкт-Петербург
Гитары фендер,бёрни, передатчик, Глотка

пруфф..
текст в топик.... :idea2:
я как Александровский столп
стою и не падаю и за мной мой ангел и крест
но некоторые дебилы думают так
или столбы не висят на проводах это провода висят на столбах
http://www.realmusic.ru/that_take
bahvik@bk.ru
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:02 
charybdis
अ ग ा ध

Ну и имейте русский вариант сколько вашей душе угодно. нас уведомлять зачем?
Заткнись и гори!
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:03 

добрая.. добрая Гнефф (с)

а рыбу кто будет писать ..
Когда я сказал ему: «Паша! Салам!»
И просто кондрашка хватила пашу,
Когда он узнал, что ещё я пишу,
Считаю, пою и пляшу. (с) Высоцкий
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:04 

добрая.. добрая Гнефф (с)

щаз поэты набегут .. а рыбы нет.. и не факт, что они ее сумеют приготовить)
Когда я сказал ему: «Паша! Салам!»
И просто кондрашка хватила пашу,
Когда он узнал, что ещё я пишу,
Считаю, пою и пляшу. (с) Высоцкий
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:44 



Спокойно, граждане. Все ровно.

Текст есть по ссылке.

Гаранс - уважаемый и матерый пользователь МФ.

Если кто-то готов сделать перевод - пусть делает, а не может - так никто не заставляет.
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:45 
charybdis
अ ग ा ध

да никто вроде и не планировал напрягаться. :4:
Заткнись и гори!
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 22:55 



Попробую
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 23:05 
Санкт-Петербург
Гитары фендер,бёрни, передатчик, Глотка

вот лентяи пошли...
Les parois de ma vie sont lisses
Je m'y accroche mais je glisse
Lentement vers ma destinée
Mourir d'aimer

Tandis que le monde me juge
Je ne vois pour moi qu'un refuge
Toute issue m'étant condamnée
Mourir d'aimer

Mourir d'aimer
De plein gré s'enfoncer dans la nuit
Payer l'amour au prix de sa vie
Pécher contre le corps mais non contre l'esprit

Laissons le monde à ses problèmes
Les gens haineux face à eux-mêmes
Avec leurs petites idées
Mourir d'aimer

Puisque notre amour ne peut vivre
Mieux vaut en refermer le livre
Et plutôt que de le brûler
Mourir d'aimer

Partir en redressant la tête
Sortir vainqueur d'une défaite
Renverser toutes les données
Mourir d'aimer

Mourir d'aimer
Comme on le peut de n'importe quoi
Abandonner tout derrière soi
Pour n'emporter que ce qui fut nous, qui fut toi

Tu es le printemps, moi l'automne
Ton cœur se prend, le mien se donne
Et ma route est déjà tracée
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer
Mourir d'aimer
я как Александровский столп
стою и не падаю и за мной мой ангел и крест
но некоторые дебилы думают так
или столбы не висят на проводах это провода висят на столбах
http://www.realmusic.ru/that_take
bahvik@bk.ru
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 04.11.2013 23:06 
Санкт-Петербург
Гитары фендер,бёрни, передатчик, Глотка

подстрочник..
Стенки моей жизни гладки
Я пытаюсь за них уцепиться, но скольжу
Медленно к моей судьбе
Умереть от любви

В то время как все меня осуждают
Я вижу для себя только пристанище
В результате меня осудили
Умереть от любви

Умереть от любви
По доброй воле погрузиться в ночь
Заплатить за любовь своей жизнью
Грешить против тела, но не против разума

Оставляя мир с его проблемами,
Людей, озлобившихся на самих себя
С их мелкими мыслишками
Умереть от любви

Так как нашей любви не дано жить
Лучше стоит закрыть эту книгу
И скорее чем сжечь ее,
Умереть от любви

Уехать, подняв голову
Выйти победителем из поражения
Смешать карты
Умереть от любви

Умереть от любви
Как мы можем, все равно, что,
Оставить позади себя
Чтобы унести только то, что составляет нас, тебя

Ты весна, я осень
Твое сердце отдается, мое - берется
И мой путь уже начертан
Умереть от любви
Умереть от любви
Умереть от любви...
я как Александровский столп
стою и не падаю и за мной мой ангел и крест
но некоторые дебилы думают так
или столбы не висят на проводах это провода висят на столбах
http://www.realmusic.ru/that_take
bahvik@bk.ru
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 06.11.2013 12:18 
Москва


Жуть! И никто не помог человеку... не пристрелил вовремя...
============================
"И возденут люди руки к небу и возопят:
-«Спаси нас!».
А я прошепчу в ответ:.-Нет."
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 10.11.2013 18:23 
Москва
Домашний голос, дилетант

Рыба

"Смерть от любви"
(имеется в виду немолодой человек, влюбившийся в девушку и эта любовь рушит всю его жизнь, спокойную спланированную старость)

Все молча ходят на работу,
И в понедельник ждут субботу.
Дела, семья, привычный дом -
Как дорог он!

И всё же в жизни выпадает,
Когда, кому - никто не знает,
Не изменить своей судьбы -
Смерть от любви.

Смерть от любви -
Никто не знает как прекрасна эта жизнь,
Когда приходит эта смерть, смерть от любви,
Когда всё смысл имеет, каждый звук, движенье глаз,

Оставить мир, где лишь проблемы,
Где люди полюбили стены,
Где нет цветов, нет жизни мне,
Где я во сне.

Где за любовь все осуждают,
И грешным чувством называют,
Где нет пути тебе и мне,
Где всё во сне.

В любви ты как весна, я - осень,
Тебе цветы, мне - снега проседь,
И сердце молча отдаю,
Тебе дарю.

Смерть от любви -
Никто не знает как прекрасна эта жизнь,
Когда приходит эта смерть, смерть от любви,
Когда всё смысл имеет, каждый звук, движенье глаз,

Такое в жизни выпадает,
Когда, кому - никто не знает,
Не изменить своей судьбы -
Смерть от любви.
Домашнее пение в Смуле
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 10.11.2013 19:29 

6 струн

Есть старенькая вещица, по размеру входит. Если нравится, могу дописать или переделать.

Не твоя печаль .

Любовь моя замерзшей птицей
Еще стучит в твоё окно
Не может ничего случиться -
Ты не услышишь всё равно

Уже ни горечи, ни страсти,
Лишь нежности далёкий свет
Я ничего тебе не должен,
Чего уж нет, того уж нет

Как странно вдруг понять однажды -
Других любить мне не дано
Любовь моя замерзшей птицей
Ещё стучит в твоё окно

Какое призрачное чудо -
Тот свет, что за тобою был
Я ничего тебе не должен -
Всего лишь - я тебя любил

И, если утром под окошком
Увидишь птицу невзначай,
Не огорчайся, бога ради,
И не твоя это печаль
После того, как амур ушел пописать за угол, необходимость в игре у клоуна исчезла..сухум
бабалайка
:dyavol:
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 10.11.2013 19:50 
Москва
Домашний голос, дилетант

леньтяец

Спасибо!
Домашнее пение в Смуле
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 10.11.2013 19:54 

6 струн

garans , спасибо не надо, вещице лет шесть, я всего лишь про нее вспомнил. Ну, так загонять в рыбу или не напрягаться? Неохота делать работу, если она не нужна.
После того, как амур ушел пописать за угол, необходимость в игре у клоуна исчезла..сухум
бабалайка
:dyavol:
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 17:36 

6 струн

Подогнал поближе к рыбе, нужна критика.

Любовь моя замерзшей птицей
Еще в окно к тебе стучится
Не может ничего случится
Возврата нет
Какое призрачное чудо
Любовь приходит ниоткуда
И освещает жизнь, как будто
Далекий свет

Далекий свет
Что нам дает и смысл и радость жить
И поражений горечь пережить
Смириться с тем, что жизнь не вечна
Далекий свет

Жизнь отбушует половодьем
Еще вчера, уже сегодня
И вдруг покажется так мало
Счастливых лет
Как странно вдруг понять однажды -
В любовь никто не входит дважды
И остается только жажда
Возврата нет
Любовь моя замерзшей птицей
Еще в окно твое стучится
Из прошлого ко мне лучится
Далекий свет

Далекий свет
Что нам дает и смысл и радость жить
И поражений горечь пережить
Смириться с тем, что жизнь не вечна
Далекий свет
Далекий свет
После того, как амур ушел пописать за угол, необходимость в игре у клоуна исчезла..сухум
бабалайка
:dyavol:
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 19:13 
Питер


>Подогнал поближе к рыбе, нужна критика.

не то, не то, братишка.

обрати внимание на гласные в окончании :idea2:

твоё "нет, свет" - совершенно не годится :4:
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 19:19 

6 струн

VNE , ага, и рыбку съисть, и чешую продать.. По мелодии нужна бездна смысла, который еще откуда-то взять надо...
После того, как амур ушел пописать за угол, необходимость в игре у клоуна исчезла..сухум
бабалайка
:dyavol:
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 19:28 
Питер


>VNE , ага, и рыбку съисть, и чешую продать.. По мелодии нужна бездна смысла, который еще откуда-то взять надо...

ну, кому надо, тот найдёт :) смысла - бездна :idea2:
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 19:51 
Владимир
гитара

Из прошлого ко мне лучится...хм...
Мне кажется, что свет просто лучится...к кому-либо свет не может лучиться...
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 19:55 

6 струн

С.Владимирский , инструкция по пользованию утюгом, ч.1.
После того, как амур ушел пописать за угол, необходимость в игре у клоуна исчезла..сухум
бабалайка
:dyavol:
Автор
Тема: Re: Перевод песни Азнавура "Умереть от любви"
Время: 11.11.2013 20:08 
Питер


>Было бы неплохо иметь русский вариант этой хорошей эстрадной песни для баритона
>
>Ссылка на перевод
>http://fr.lyrsense.com/charles_aznavour/mourir_da imer

мне как-то так причудилось :)



Я примирюсь с жестокой вестью -
отравлен жизни воздух пресный,
И соглашусь без ложной лести -
погиб в любви.

Вы осуждаете напрасно -
я только так увидел счастье,
Когда однажды, в одночасье -
погиб в любви.

Погиб в любви -
По доброй воле утонул в ночи,
и вот, отныне плачь или кричи,
но только лишь одна мелодия звучит...
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!