Автор |
Тема: LZ Лестница в небо
Время: 21.10.2015 16:37 |
|
---|---|---|
Иваново бас-гитара ![]() ![]() |
Читать с мызЫкой, иначе все завывания РП просто не понять Кто ты, женщина-вамп, В золотом блеске ламп - Покупай себе лестницу в небо. Она знает одно - Все закрыто давно Но возьмет себе все, что хотела... У... Покупающей лестницу в небо. Там есть знак на стене Она знает вполне, Что слова два имеют значения. В кронах древ у ручья Птица пой, - ты ничья, Только мысли твои - заблуждения. У...как все странно.., У...как все странно... Подсознания набат - Я смотрю на закат, Вот мой дух покидающий тело. Я видений пастух Кольца дыма в лесу, Голоса, тех, кто это смотрели... У...как все странно.., У... как это все странно... И она шепчет мне Нам поможет вполне Тот флейтис, что играет за лесом. День закончится, но - Для стоявших давно Эхо леса ответит лишь смехом. О-у... О... И если шорохи прикажут, - А ты не бояться! Весна идет за королевой мая. Из двух путей ты можешь выбрать И запомни... Одну дорогу, и скорее! И это странно... О-у... О... А в голове гудит такое... Поставим опыт? Флейтист прикажет и пойдешь с ним Послушай ветер, - он играет! А я знаю! Удержит лестницу его шепот... Дорога вниз одна на всех Но! Наши тени выше духа. Я знал, - гуляет здесь старуха, Что презирает белый свет. Все превратит в металлолом, Пусть золотой - не стоит слушать, - Когда сольются наши души. Один во всех и все в одном! Чтоб встать скалой, а не волчком, Покупающей лестницу в небо. |
|
Тайсон
|
Автор |
Тема: Re: LZ Лестница в небо
Время: 21.10.2015 19:52 |
|
---|---|---|
![]() |
Побоялся читать до конца. Есть вещи, которые не надо переводить. "Лестница" - это поэзия, а не очередной песенный текст. | |
|
Автор |
Тема: Re: LZ Лестница в небо
Время: 22.10.2015 05:24 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
>Есть вещи, которые не надо переводить. "Лестница" - это поэзия, а не очередной песенный текст. тем более надо переводить, если текст того заслуживает! в оригинале, только носители языка да проф переводчики понимают о чем речь, остальные только догадываются ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: LZ Лестница в небо
Время: 22.10.2015 11:55 |
|
---|---|---|
Иваново бас-гитара ![]() ![]() |
>Побоялся читать до конца. Есть вещи, которые не надо переводить. "Лестница" - это поэзия, а не очередной песенный текст >тем более надо переводить, если текст того заслуживает! в оригинале, только носители языка да проф переводчики понимают о чем речь, остальные только догадываются Здравствуйте, Polter! Аум, Kosmo! Бояться не надо! Над переводом этого текста я работал более полугода. Пришлось рассмотреть много подстрочных переводов, в том числе и совдеповского периода, крепко разобраться со средневековой мифологией и кое-что вспомнить из эзотерики. Для меня "Лестница в небо", не просто "поэзия", а поэзия высшего порядка. Каждый из образов в этом произведении имеет много смыслов и многофункционален. Суть текста в следующем. Действующих лиц трое - ЛГ, женщина "все превращающая в золото" и флейтист (ну тот, кто увел за собой, играя на флейте, всех детей из одного средневекового города) Короче, -ЛГ предлагается выбрать одну из двух дорог: - Путь колдуна - Путь воина. т.е. взять небо штурмом. Все это изложено в одном тексте! Материал просто фантастический по насыщенности, содержанию, многоплановости и подаче! Проблема была в том, что русские слова в среднем на два слога длиннее английских. И ряд нюансов просто не влезли в предложенный РП формат. Думаю, суть произведения Вам понятна. Респект и уважение, Тайсон P.S. Просто читать не так интересно, только пропевая про себя под музыку. -тогда все встает на место... А для того, чтоб грамотно разъяснить строчку "Весна идет за королевой мая" - вообще придется написать отдельную небольшую брошюру.... |
|
Тайсон
|
Автор |
Тема: Re: LZ Лестница в небо
Время: 22.10.2015 16:53 |
|
---|---|---|
![]() |
>>Побоялся читать до конца. Есть вещи, которые не надо переводить. "Лестница" - это поэзия, а не очередной песенный текст >>тем более надо переводить, если текст того заслуживает! >в оригинале, только носители языка да проф переводчики понимают о чем речь, >остальные только догадываются >Здравствуйте, Polter! >Аум, Kosmo! >Бояться не надо! >Над переводом этого текста я работал более полугода. Пришлось рассмотреть много подстрочных переводов, в том числе и совдеповского периода, крепко разобраться со средневековой мифологией и кое-что вспомнить из эзотерики. >Для меня "Лестница в небо", не просто "поэзия", а поэзия высшего порядка. >Каждый из образов в этом произведении имеет много смыслов и многофункционален. >Суть текста в следующем. >Действующих лиц трое - ЛГ, женщина "все превращающая в золото" и флейтист (ну тот, кто увел за собой, играя на флейте, всех детей из одного средневекового города) >Короче, -ЛГ предлагается выбрать одну из двух дорог: >- Путь колдуна >- Путь воина. >т.е. взять небо штурмом. >Все это изложено в одном тексте! >Материал просто фантастический по насыщенности, содержанию, многоплановости и подаче! >Проблема была в том, что русские слова в среднем на два слога длиннее английских. И ряд нюансов просто не влезли в предложенный РП формат. >Думаю, суть произведения Вам понятна. >Респект и уважение, >Тайсон >P.S. Просто читать не так интересно, только пропевая про себя под музыку. -тогда все встает на место... >А для того, чтоб грамотно разъяснить строчку "Весна идет за королевой мая" - вообще придется написать отдельную небольшую брошюру.... Это все понятно. Но речь не об этом. Намасте и все эти вещи. ![]() |
|
|