RSS
Вы не зарегистрированы Регистрация | Поиск | Войти

Форум текстовиков

Задать новую тему
Автор
Тема: LZ Лестница в небо
Время: 21.10.2015 16:37 
Иваново
бас-гитара

Читать с мызЫкой, иначе все завывания РП просто не понять

Кто ты, женщина-вамп,
В золотом блеске ламп -
Покупай себе лестницу в небо.
Она знает одно -
Все закрыто давно
Но возьмет себе все, что хотела...

У... Покупающей лестницу в небо.

Там есть знак на стене
Она знает вполне,
Что слова два имеют значения.
В кронах древ у ручья
Птица пой, - ты ничья,
Только мысли твои - заблуждения.

У...как все странно..,
У...как все странно...

Подсознания набат -
Я смотрю на закат,
Вот мой дух покидающий тело.
Я видений пастух
Кольца дыма в лесу,
Голоса, тех, кто это смотрели...

У...как все странно..,
У... как это все странно...

И она шепчет мне
Нам поможет вполне
Тот флейтис, что играет за лесом.
День закончится, но -
Для стоявших давно
Эхо леса ответит лишь смехом.

О-у... О...

И если шорохи прикажут, -
А ты не бояться!
Весна идет за королевой мая.
Из двух путей ты можешь выбрать
И запомни...
Одну дорогу, и скорее!

И это странно...

О-у... О...

А в голове гудит такое...
Поставим опыт?
Флейтист прикажет и пойдешь с ним
Послушай ветер, - он играет!
А я знаю!
Удержит лестницу его шепот...

Дорога вниз одна на всех
Но! Наши тени выше духа.
Я знал, - гуляет здесь старуха,
Что презирает белый свет.
Все превратит в металлолом,
Пусть золотой - не стоит слушать, -
Когда сольются наши души.
Один во всех и все в одном!
Чтоб встать скалой, а не волчком,

Покупающей лестницу в небо.
Тайсон
Автор
Тема: Re: LZ Лестница в небо
Время: 21.10.2015 19:52 



Побоялся читать до конца. Есть вещи, которые не надо переводить. "Лестница" - это поэзия, а не очередной песенный текст.
Автор
Тема: Re: LZ Лестница в небо
Время: 22.10.2015 05:24 



>Есть вещи, которые не надо переводить. "Лестница" - это поэзия, а не очередной песенный текст.

тем более надо переводить, если текст того заслуживает!
в оригинале, только носители языка да проф переводчики понимают о чем речь,
остальные только догадываются :)
Автор
Тема: Re: LZ Лестница в небо
Время: 22.10.2015 11:55 
Иваново
бас-гитара

>Побоялся читать до конца. Есть вещи, которые не надо переводить. "Лестница" - это поэзия, а не очередной песенный текст

>тем более надо переводить, если текст того заслуживает!
в оригинале, только носители языка да проф переводчики понимают о чем речь,
остальные только догадываются


Здравствуйте, Polter!
Аум, Kosmo!

Бояться не надо!
Над переводом этого текста я работал более полугода. Пришлось рассмотреть много подстрочных переводов, в том числе и совдеповского периода, крепко разобраться со средневековой мифологией и кое-что вспомнить из эзотерики.

Для меня "Лестница в небо", не просто "поэзия", а поэзия высшего порядка.
Каждый из образов в этом произведении имеет много смыслов и многофункционален.
Суть текста в следующем.
Действующих лиц трое - ЛГ, женщина "все превращающая в золото" и флейтист (ну тот, кто увел за собой, играя на флейте, всех детей из одного средневекового города)

Короче, -ЛГ предлагается выбрать одну из двух дорог:
- Путь колдуна
- Путь воина.
т.е. взять небо штурмом.

Все это изложено в одном тексте!
Материал просто фантастический по насыщенности, содержанию, многоплановости и подаче!
Проблема была в том, что русские слова в среднем на два слога длиннее английских. И ряд нюансов просто не влезли в предложенный РП формат.

Думаю, суть произведения Вам понятна.

Респект и уважение,
Тайсон

P.S. Просто читать не так интересно, только пропевая про себя под музыку. -тогда все встает на место...
А для того, чтоб грамотно разъяснить строчку "Весна идет за королевой мая" - вообще придется написать отдельную небольшую брошюру....
Тайсон
Автор
Тема: Re: LZ Лестница в небо
Время: 22.10.2015 16:53 



>>Побоялся читать до конца. Есть вещи, которые не надо переводить. "Лестница" - это поэзия, а не очередной песенный текст
>>тем более надо переводить, если текст того заслуживает!
>в оригинале, только носители языка да проф переводчики понимают о чем речь,
>остальные только догадываются
>Здравствуйте, Polter!
>Аум, Kosmo!
>Бояться не надо!
>Над переводом этого текста я работал более полугода. Пришлось рассмотреть много подстрочных переводов, в том числе и совдеповского периода, крепко разобраться со средневековой мифологией и кое-что вспомнить из эзотерики.
>Для меня "Лестница в небо", не просто "поэзия", а поэзия высшего порядка.
>Каждый из образов в этом произведении имеет много смыслов и многофункционален.
>Суть текста в следующем.
>Действующих лиц трое - ЛГ, женщина "все превращающая в золото" и флейтист (ну тот, кто увел за собой, играя на флейте, всех детей из одного средневекового города)
>Короче, -ЛГ предлагается выбрать одну из двух дорог:
>- Путь колдуна
>- Путь воина.
>т.е. взять небо штурмом.
>Все это изложено в одном тексте!
>Материал просто фантастический по насыщенности, содержанию, многоплановости и подаче!
>Проблема была в том, что русские слова в среднем на два слога длиннее английских. И ряд нюансов просто не влезли в предложенный РП формат.
>Думаю, суть произведения Вам понятна.
>Респект и уважение,
>Тайсон
>P.S. Просто читать не так интересно, только пропевая про себя под музыку. -тогда все встает на место...
>А для того, чтоб грамотно разъяснить строчку "Весна идет за королевой мая" - вообще придется написать отдельную небольшую брошюру....

Это все понятно. Но речь не об этом. Намасте и все эти вещи. :jap:
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!