RSS
Вы не зарегистрированы Регистрация | Поиск | Войти

Форум текстовиков

Задать новую тему
Автор
Тема: St. James Infirmary (перевод)
Время: 23.01.2019 14:20 
Москва
P-bass, C-bass, U-bass...

Раз в таверну "У старого Джона",
Что под вечер народом полна,
Я зашёл, попросил бурбона,
И сел за стол у окна.

Вдруг хозяин ко мне обернулся,
Багровый от пьяных слёз,
Подошёл, прямо к уху пригнулся,
И такие слова произнёс:

Видел я, в Сент-Джеймс, в лазарете
На белой простыне
Та, которой нет краше на свете,
Лежала в смертном сне.

Упокой её душу, о Боже,
Но даже в небесных краях
Никогда и никто не сможет
Любить её так, как я.

Скоро я вслед отправлюсь за нею,
В костюме и шляпе под стать,
И в руке золотая гинея,
Чтоб в раю нам нужды не знать.

Пусть оркестр заиграет, свингуя,
Грянет петард салют,
Пусть мне хор пропоёт: Аллилуйя,
Как к могиле меня повезут.

Вот теперь ты услышал об этом -
Так выпей со мной скорей!
Блюз Сент-Джеймсского лазарета -
В память любви моей.


I went down to Old Joe's Bar-room
On the corner by the square
Drinks were being served as usual
And the same old crowd was there

On my left was Old Joe MacKennedy
His eyes were blood-shot red
His elbow on the bar he turned to me
And these are the words he said:

I went down to St. James Infirmary
I saw my baby there
Stretched out on a long white table
So sweet, so cold, so fair

Let her go, let her go, God bless her
Wherever she may be
She can search this wide world over
She'll never find another sweet man like me

When I die bury me in my straight legged shoes
Box back coat and a Stetson hat
Put a twenty dollar gold piece on my watch chain
So the boys will know I died standing pat

An' give me six crap shooting pall bearers,
Let a chorus girl sing me a song
Put a red hot jazz band at the top of my head
So we can raise Hallelujah as we go along

Well now you've heard my sad story
Boy hand me another shot of that booze
And if any one should ask you
I've got the St. James Infirmary Blues
Автор
Тема: Re: St. James Infirmary (перевод)
Время: 23.01.2019 14:53 



>Скороявслед
Скоро вслед я

>Грянет петард салют
Грянет огней салют

>КаККмогиле
И к могиле

:hat:
Автор
Тема: Re: St. James Infirmary (перевод)
Время: 23.01.2019 21:26 
Москва
P-bass, C-bass, U-bass...

Когда моя девушка предложила заменить красный на багровый, я согласился. А с подобным "причёсыванием" не согласен. Не та песня. Текст, как и в оригинале (по настоянию коллеги скомпилировал два варианта текста) должен быть несколько коряв и угловат. Афроамериканцы 100 лет назад университетов не кончали :) Ритмика тоже саободная. Главное, что всё поётся, проверено несколько раз на публике)))
Автор
Тема: Re: St. James Infirmary (перевод)
Время: 23.01.2019 21:40 



>Когда моя девушка предложила заменить красный на багровый, я согласился.
Bobbassist , хорошо, когда есть девушка)
Автор
Тема: Re: St. James Infirmary (перевод)
Время: 23.01.2019 21:41 
сухум
бабалайка

Как к могиле меня повезут

"Как" в смысле "когда" тут настока удешевляет текст, што слышицца не афроамериканский,, а малороссийский акцент)

Хорошую замену тебе предложили!)
Я могу понять людей, стучащих за пайку или по принуждению, но идейный стукач - это отдельная песня. (c) лентяй-гуру
Автор
Тема: Re: St. James Infirmary (перевод)
Время: 23.01.2019 21:51 
сухум
бабалайка

Прочитал русский подстрочник

Звучит интереснее, чем текст.

И трогательнее)

Вот там действительно слышится блюз
Я могу понять людей, стучащих за пайку или по принуждению, но идейный стукач - это отдельная песня. (c) лентяй-гуру
Автор
Тема: Re: St. James Infirmary (перевод)
Время: 23.01.2019 22:23 



Пара замечаний. В оригинале не "хозяин" жалуется, а Старина Джо Мак-Кеннеди. И по форме. В оригинале рифмовка только четных строк. Это попроще.
Boris
Автор
Тема: Re: St. James Infirmary (перевод)
Время: 23.01.2019 23:07 
Москва
P-bass, C-bass, U-bass...

Раз кабак "У старины Джо" (Джоном его сделал ради рифмовки нечётных строк - по-русски так лучше поётся) - значит, он и есть хозяин)) логика)) а перевести блюз как блюз на русский нереально. Здесь песня всё-таки не блюз в чистом виде, это афроамериканская перепевка сразу нескольких "белых" народных песен. Если проводить параллель с отечественным творчеством того же времени - напрашивается аналогия с жестоким романсом. Немного позволил себе такую стилизацию, и когда вживую пою - прямо говорю об этом)))
Автор
Тема: Re: St. James Infirmary (перевод)
Время: 23.01.2019 23:35 



Насчет хозяина соглашусь. Насчет рифмовки вопрос спорный. В русских частушках, к примеру, рифмовка 2-4. Во многих народных и авторских песнях тоже. Вот, скажем, "Степь да степь кругом..." или "Варяг" ("Наверх вы, товарищи, все по местам...". А разве "Смуглянка-молдаванка" Фатьянова плохо поется?.. Что касается "перепевки", то это очень похоже на стихотворение Роберта Сервиса "Слепой и мертвая" (The Blind and the Dead by Robert W. Service). Вот его начало:
She lay like a saint on her copper couch;
Like an angel asleep she lay,
In the stare of the ghoulish folks that slouch
Past the Dead and sneak away.
Только там дело происходит в Париже.
Успехов!
Boris
Автор
Тема: Re: St. James Infirmary (перевод)
Время: 24.01.2019 00:10 
Москва
P-bass, C-bass, U-bass...

В википедии на английском интересные вещи написаны о первоисточниках. А насчёт рифмовки - дело вкуса. Я далеко не вокалист, и когда сам под гитару пою, рифмовка мне помогает)))
Автор
Тема: Re: St. James Infirmary (перевод)
Время: 24.01.2019 04:34 



Подстрочник - Чечако стайл....
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!