RSS
Вы не зарегистрированы Регистрация | Поиск | Войти

Форум текстовиков

Задать новую тему
Автор
Тема: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 15:04 



Решила вот тоже напечатать некоторые переводы. Несколько примитивные, конечно, но какие уж есть, по крайней мере, стихотворные...С первого альбома Nightwish "Angels fall First"...

~Astral Romance~

A nocturnal concerto
candlelight whispers me where to go
Hymn of gathering stars as my guide
whilst I wander on this path of the night

Embroidery of the stars
undress my feelings for this earth
Send me your salva to heal my scars
and let this nakedness be my birth

Macrocosm poured its powers on me
And the hopes of this world I now must leave
The nightwish I sent you centuries ago
has been heard by those
who dwelled in a woe

The distance of our bridal bed
Await for me to be dead
Dust of the galaxies take my hand
Lead me to my beloved's land

Departed by the guillotine of death
I received a letter from the depth
The dream of my lover it carried inside

Caressed by the sharpest knife
I asked you to be my wife
Rays of the setting sun
were my tears wept upon promises undone

Come to me
Make me believe
to you and your love again

Above the universe
Beneath the Great Eye
I shall desire you forevermore

~Астральный романс~

Сияние свечи ведет меня туда,
Где мне ночной концерт играет,
Собранье звезд - всегда, всегда,
Я странствую - в ночи мой дух шагает.

Полотна звезд мои все чувства обнажают,
В подарок дивное свое мне присылают серебро,
И шрамы давние мои как поцелуями излечат и ласкают,
И в этой обнаженности рожденье новое мне отдано.

И Макрокосм в меня вливает силы,
Надежды мира этого оставить нужно позади,
Желанье Ночи, сквозь столетья, сквозь звездные приливы,
Услышано уж теми кто рыдает впереди.

А расстояние до нашей свадебной постели -
То ждет меня, и то в мгновение, когда умру,
И прах галактик на руках меня как на метели,
Возьмет в ту землю, в которой в счастье я горю.

Разрубленные гильотиной смерти,
Но я посланья из глубин уж получил,
Письмо любви моей средь жизни круговерти,
Внутри меня - мечта, с мечтой все это время жил.

И словно бы ножом острейшим я ласкаю,
И мой вопрос, чтоб ты была моей женой,
Лучи закатного светила я в себя вбираю,
И в них рыдал, оставленный лишь со своей мечтой.

Придите ко мне, и сделайте так, чтоб поверил,
Я снова бы в Вашу святую Любовь,
Выше вселенной, в Великом Оке, что так светел,
Быть с Вами всегда, вновь и вновь.

~Angels Fall First~

An angelface smiles to me
Under a headline of tragedy
That smile used to give me warmth
Farewell – no words to say
beside the cross on your grave
and those forever burning candles

Needed elsewhere
to remind us of the shortness of our time
Tears laid for them
Tears of love, tears of fear
Bury my dreams, dig up my sorrows
Oh, Lord why
the angels fall first

Not relieved by thougts of Shangri-La
Nor enlightened by lessons of Christ
I'll never understand the meaning of the right
Ignorance lead me into the light

Sing me a song
of your beauty
of your kingdom
Let the melodies of your harps
caress those whom we still need

Yesterday we shook hands
My friend
Today a moonbeam lightens my path
My guardian

~Ангелы пали первыми~

Лики ангелов улыбками здесь и для меня сияют,
Но ведь над ними горькая трагедия лежит,
Улыбки эти прощеньем долгим одаряют,
Прощанье - и нету слов, лишь душа его хранит.

Пересечение крестов мы видим на могилах,
Так свечи те горят - их время затушить не в силах.

Они затем нужны, чтобы напомнить,
Сколь скоротечно время выданное нам,
Любви и страха слезы - вечно помнить,
В тех слезах вечности бескрайний храм.

Похорони мои мечты, мои печали,
Но, Повелитель, ты ответь мне почему,
Ах, почему же ангелы твои первыми пали,
Ответь рыданью моему.

Несите мне песнь о своей красоте,
Несите мне песнь о своем королевстве,
Мелодиями арф, что в вечной высоте,
Зовите тех, кто нужен в жизни той чудесной.

Вчера вы друга моего за руку подхватили,
Сегодня лунный свет осветит путь,
На том пути людские ноги не ходили,
На том пути тебе меня хранить.

~Tutankhamen~

As the sun sets beyond the pyramids
To greet me with its rays
I place my hand on my forehead
To see your chariots' flames

Watch me kneel before you
Hear the cats meowing in the temple
They yearn the milk you cascaded
As I yearn that promised treasure

Treasure of
Tutankhamen
I am the one it is
Take me with you
through the stargate
To the valley of the kings

Sacrifice me
Tutankhamen
And let me be your queen
Take me
Tonight and always
We'll breed to fill all earth

Three milleniums it took me to guard your rest
Your slumber in mighty Phoenix's nest
But tonight the darkness in the tomb has perished
For Carter has come to free my beloved

~Тутанхамон~

Когда солнце сядет за пирамиды,
Приветствуя своими лучами меня,
Я руку приложу ко лбу, чтоб появились виды,
Тех колесниц в которых есть движение огня.

Увидь перед собой коленопреклоненной,
Мяуканье ты кошек в замке различи,
Они тоскуют о молоке им нынче не врученном,
И также о сокровище обещанном мой плач звучит.

Сокровище Тутанхамона, возьми меня с собою,
Возьми меня сквозь звездные врата,
Возьми в долину королей, с моей мечтою,
Пожертвуй нынче, да - пожертвуй навсегда.

И дай мне быть твоей возлюбленной и королевой,
Возьми меня сегодня - сегодня навсегда,
Тысячелетья три, я твой покой хранила верно,
Твой сон, в могучем Феникса гнезде.

Но сегодняшней ночью в могиле свет появился,
То Возчик к нам, милый, сошел,
Пришел - нынче ты от веков освободился,
Возлюбленый, нынче час наш пришел.

~Lappi (Lapland)~
~This Moment Is Eternity~

Day posesses no key here
where moon sheds the cold twilight
This moment is eternity

Land of beauty,
cold and cruel
Fjeld chants echoing,
reflecting the melancholy...

Trust the wind
Trust the fires
Call for the hermit of the night

Land of raven and bear
Land of eagle and wolverine
Dismal are the mirrors of a wolf

~Лапландия~
~Этот Момент - Вечность~

Дневные силы, здесь ничем не обладают,
Луна здесь полночь колдовскую шлет,
В мгновенье - вечности мерцают.

Прекрасная земля, ты холодна,
Промерзла, потому и жестка,
Но красота твоим полям дана,
Во льдах - меланхолии отраженье, рока.

Доверься ветру, доверься огням,
Позови отшельника ночи,
Земля где вороны, медведи - где по ночам,
Орлов и оборотней озер заставших видят очи.

:bic:
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли"
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 15:11 

собачьи носы, кошачьи хвосты и черепаший панцирь

А вот это, девочка, называется фанатизм!..
:)

Местами очень хорошо!

С ув.
Вир
саборден Ordo Creatus и магистр Ordo Planetarum Локальной Группы, включая Большое и Малое Магеллановы Облака и Туманность Андромеды.
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 15:16 



Ага, мне тоже нравятся некоторые, я просто все подряд уж не стала...
Может, как-нибудь сама переведу и выложу :)
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли"
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 16:42 



Интересно так, для общего развития. Но думаю, что переводить ин.тексты - дело неблагодарное.
Обратная связь: ICQ 403948416
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 16:49 



Могила , очень даже благодарное дело...можно так перевести текст, что никакой специалист не поймёт , что это чужое , а не твоё...потом переводы подсказывают тебе темы , вариации...
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 16:53 



Vagant, впрочем, тебе виднее, я-то еще не пробовал (и желанья пока нет).
Обратная связь: ICQ 403948416
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 16:55 
Санкт-Петербург
Гибсан

Если это не твое, то чьё? Почему не указываешь автора?
Gibson Les Paul Studio '94
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 16:56 



переводы в моде :)
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 19:35 



Taake , а просто ты так переведёшь , что там будет больше твоего чем того кто был изначально , а зачем тогда его указывать? это уже твоё.. у меня было так с детским стихом..
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 19:49 
Санкт-Петербург
Гибсан

vagant, не, я имею имя того, КТО собственно переводил.
Gibson Les Paul Studio '94
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 27.01.2007 15:18 



Не, вообще, переводить - очень интересно, где бы только взять достойный оригинал... :4:

Почём знаю, блин, кто переводил!!!
А добавил на сайт - пользователь Skyclad...
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли"
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 28.01.2007 21:23 



Selena,
полдня... ладно, чуть побольше :19: строго не судите... чисто для практики... перевела вот... :) раз такая замута с переводами... обилие рифм в оригинале просто поражает воображение ;) зато при исполнении совершенно незаметно... есть чему поучиться...
P.S. соответственно, не стоит их (рифмы) искать и в русском варианте :)

итак
Nemo... можно петь... в соответствии с ритмикой песни...

Nemo

This is me for forever
One of the lost ones
The one without a name
Without an honest heart
as compass

This is me for forever
One without a name
These lines the last endeavor
To find the missing lifeline

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my eveything

My flower, withered between
The pages 2 and 3
The once and forever bloom
gone with my sins

Walk the dark path
Sleep with angels
Call the past for help
Touch me with your love
And reveal to me my true name

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my eveything
Oh, how I wish
For soothing rain
Oh how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forevermore

Nemo sailing home
Nemo letting go

Oh, how I wish


никто

это я здесь оставлена
как потерянный гость
одна без имени без
любимого сердца что
как компас

это я здесь навечно
безымянная жизнь
в клубке дорог беспечных
последний шанс ищу

о как хочу
в покой дождя
я лишь мечтать хочу опять
моя душа
во тьме одна
я за надежду всё отдам

вся жизнь моя юный цветок
увядший меж страниц
однажды твой нежный шёлк
мной погублен был

тёмный путь пройди
спи средь ангелов
время разверни
дай свою любовь
и открой моё мне имя

о как хочу
в покой дождя
я лишь мечтать хочу опять
моя душа
во тьме одна
я за надежду всё отдам
о как хочу
в покой дождя
я лишь мечтать хочу опять
одно всегда
всегда одно
навечно имя мне никто

никто как маяк
никто зов сквозь мрак

о как хочу…
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 09:15 



SOSна, спасибо за Ваш чудесный перевод! :super: Очень хорошо и рифмы в Вашем варианте ЕСТЬ, не то что в том, который я имею, прислал(а) Nairy... Находка для клавишника....

Это я – навсегда
Один из потерянных
Один без имени
Без правдивого сердца-компаса

Это я – навсегда
Один без имени
Эти линии – последняя попытка
Найти свою линию жизни

О, как я мечтаю
Об успокаивающем дожде
Все, чего я желаю – снова начать мечтать
Мое любящее сердце
Потеряно во тьме
Ради надежды я готов отдать все
О, как я мечтаю
Об успокаивающем дожде
О, как я желаю снова начать мечтать
Раз и навсегда
И все на этот раз
Немо – мое имя навсегда

Мой цветок, засушенный
между страницами 2 и 3
Раз и навсегда отцветет вместе с моими грехами

Прогуливайся по темным тропам
Спи с ангелами
Обратись к прошлому за помощью
Прикоснись ко мне со всей твоей любовью
И скажи мне мое истинное имя

Немо, прибывающий домой
Немо, освобожденный
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли"
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 09:25 



Selena,
У Вас просто точный дословный перевод... :) А у меня всего лишь переписанный в ритм и местами в рифму :) естественно, не удалось не пожертвовать местами смыслом во имя формальных требований... хотя смысла там особого... не особо :) зато очень музыкально...
Я чисто из практического интереса перевела... на английский язык несколько проще переводить, чем на русский... из-за ударений и рифм...
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 10:34 
Санкт-Петербург
Гибсан

Не, вот почему я люблю дословные переводы. У вас ,
SOSна, всё размыто как-то, отсраненно. Строчки умерли, потеряли смысл, большинство фраз вызывают вопросы. Селенин вариант корявый, но в нём все понятно, а именно это и требуется от переводов.

"одна без имени без любимого сердца что как компас" - ужасная строчка.
Gibson Les Paul Studio '94
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 10:59 



Taake,
Размыто... :) у меня не было цели написать шедевр. Оригинал тоже, скажем так не блещет...

Селенин вариант корявый, но в нём все понятно, а именно это и требуется от переводов.
Всё зависит от цели перевода. От некоторых переводов требуется, чтобы они пелись :) дословно перевести - не так трудно. К тому же я предварила свой пост ремаркой, что это просто упражнение, выполненное за полдня в порядке тренировки. Вы же читали... обычно на такие вещи уходит много больше времени... а этот мне просто не имеет смысла выглаживать до идеала. Рассматривайте его как черновик. Мне показалось, он в тему будет :)
"Любимое сердце" :) замените на "правдивое"... бога ради... это я не доглядела :) моя вина... Вы прям как дотошно :)
"ужасная строчка" :)
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 11:08 



Не согласна с Тааке в том, что переводы всегда должны быть дословными, они же действительно очень корявые :4: К тому же, если бы в них всегда царила точность, мир вряд ли бы оценил по достоинству таких классных поэтов, как, н-р, Шекспир и Бодлер... Как раз строчки-то живут в тексте SOSны! Напечатаю-ка, наверное, свой перевод Theatres des Vampires "Lucretia", там я ваще извращалась :)
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли"
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 11:09 



только позже
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли"
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 12:03 
Санкт-Петербург
Гибсан

"Любимое сердце" замените на "правдивое"... бога ради... это я не доглядела " - Нет, я не про то... хотя и этот момент тоже... Попробуй, подойди сейчас к кому-нибудь и выстрели фразой:
"одна без имени без любимого сердца что как компас"
- двадцатисекундный паралич обеспечен . :)
Gibson Les Paul Studio '94
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 12:06 



"Попробуй, подойди сейчас к кому-нибудь и выстрели фразой:
"одна без имени без любимого сердца что как компас""

А для чего?.. :)

Инкви, ну как что скажешь! :)
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли"
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 12:12 
Санкт-Петербург
Гибсан

Я что как шутник тут что как? :)
Gibson Les Paul Studio '94
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 12:23 



Не.......серьёзно.
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли"
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 30.01.2007 08:13 



Taake,
"Попробуй, подойди сейчас к кому-нибудь и выстрели фразой:
"одна без имени без любимого сердца что как компас"
- двадцатисекундный паралич обеспечен"

А зачем? текст это не средство общения, а материал для исполнения...
к слову, если подойти и сказать "The one without a name without an honest heart as compass" эффект будет более продолжительным. Если будет.
если спеть, то нормально... мелодия выправляет такие вещи... посмотрите: оригинал в данном случае - практически один в один воспроизведён... собственно, за что Вы так ратовали... только там "имя" (name) немножко "отваливается" от предшествующего текста, хотя в принципе, мелодически это оправдано... от оригинала никого паралич не разбивает... вот странно-то, да? :)

В принципе согласна с тем, что песни петь надо на языке оригинала... хотя бывает, что перевод исправляет непостижимо безграмотный исходник... если сделан грамотно :) плюс магия английского... на нём удивительным образом звучит что угодно...
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 30.01.2007 09:30 



Собсно, вот… Ничего выдающегося, как видите, если переводить дословно. Но блин, афигенная музыка, в депресняг как вгонит, так не выйдешь)))Гроза кладбищ :) :super: Theatres Des Vampires

~Lucretia~

Tears are falling on my face
Tears are falling without her
I still taste her sweet scent,
But rain follow my steps
I’m alone along her grave

Lucretia…
LUCRETIA!!!

Tears are falling on my mouth
On my skin, on my hands,
On her grave
Silence of darkness
Is strangling me
There’s no breath here
No shining land
Just pain…
Just pain and me…
My hands are bleeding,
I miss your touch,
I miss your love,
I MISS YOU!!!

I walk among the graves
The moon caresses the cold marble of death
Faded flowers, dismal wind inside my soul
My heart is crying tears of blood…

~Лукреция~

Он:

Слёзы застилают моё лицо
Слёзы ручьём текут без неё
Я ещё вдыхаю её сладкий аромат,
Но дождь следует по пятам

Я наедине с её могилой

Лукреция…
ЛУКРЕЦИЯ!!!

Она:

Слёзы струятся по моим устам
По моей коже, по моим ладоням
(по её могиле)

Безмолвие Тьмы давит на меня
Здесь нет ни души
Ни проблеска света
Только боль…
Лишь боль и я…

Мои руки истекают кровью
Я тоскую по твоим прикосновениям
Я скучаю по твоей любви
МНЕ НЕ ХВАТАЕТ ТЕБЯ!!!

Он:

Я брожу вдоль могил
Луна ласкает ледяной мрамор смерти
Увядшие цветы, заунывный ветер в моей душе
Моё сердце рыдает кровавыми слезами…
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли"
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 30.01.2007 09:49 
Санкт-Петербург
Гибсан

Во, Лукреция это верх тупизма. Интересно, что Селена хотела сказать, выложив этот текст?

"практически один в один воспроизведён... " - несогласен. Смотрите:
никто как маяк
никто зов сквозь мрак

========================
Немо отплывает домой
Немо - освобожденный
========================
И разве это один-в-один???!!
Как вы сами-то думаете, что можно понять из вашего варианта? О чём это?

"от оригинала никого паралич не разбивает"
- мне оригинал вообщем-то понравился. Это роматничная красивая песня, судя по всему... Но я не слышал музыку, могу ошибатся.
Gibson Les Paul Studio '94
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 30.01.2007 10:09 



Taake,
Я сказала в своём последнем посте про конкретный кусочек... про "одна без имени..." :) Вы невнимательно читали.
А про допущенные вольности я оговорилась ранее.

Nemo крутили по ультре, когда та ещё работала на 100,5 Fm... дальше - не знаю... и видеоклип гоняли без конца... собственно с найтвиш я сама знакома шапочно... :)
Вот, качайте... 10,5 Mb если траффика не жалко :)
http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=CEE2ADA97EA75723
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 30.01.2007 11:15 
Санкт-Петербург
Гибсан

SOSна, спасибо за ссылку. Соглашусь, текст звучит коряво в исполнении, особенно бросается в глаза отсутствие рифм. А, кстати, кто автор текста? Найтвишь вроде как скандинавы, если они сами и пишут тексты, то ничего удивительного в этом нет.... :)
Gibson Les Paul Studio '94
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 31.01.2007 08:34 



Taake,
Да, сами пишут, точнее все тексты и всю музыку у них пишет один человек - клавишник, Туомас, так, по крайней мере, в буклете написано. Сразу видно, что слова рождаются одновременно с мелодией...
где-то когда-то слышала, что вроде пишут они на своём языке, а потом переводят, но скорее всего сразу на английском, по крайней мере, теперь... хотя теперь.. они вокалистку ищут :)
Автор
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 31.01.2007 08:42 



Да, Холлопайнен - он самый... Блин, чорт дёрнул Тарью уйти:-(

На своём тож пишут... Kuolema Tekee Tajtaljan, for example... И Lappy (начало) на финском.
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли"
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!