Автор |
Тема: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 15:04 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Решила вот тоже напечатать некоторые переводы. Несколько примитивные, конечно, но какие уж есть, по крайней мере, стихотворные...С первого альбома Nightwish "Angels fall First"... ~Astral Romance~ A nocturnal concerto candlelight whispers me where to go Hymn of gathering stars as my guide whilst I wander on this path of the night Embroidery of the stars undress my feelings for this earth Send me your salva to heal my scars and let this nakedness be my birth Macrocosm poured its powers on me And the hopes of this world I now must leave The nightwish I sent you centuries ago has been heard by those who dwelled in a woe The distance of our bridal bed Await for me to be dead Dust of the galaxies take my hand Lead me to my beloved's land Departed by the guillotine of death I received a letter from the depth The dream of my lover it carried inside Caressed by the sharpest knife I asked you to be my wife Rays of the setting sun were my tears wept upon promises undone Come to me Make me believe to you and your love again Above the universe Beneath the Great Eye I shall desire you forevermore ~Астральный романс~ Сияние свечи ведет меня туда, Где мне ночной концерт играет, Собранье звезд - всегда, всегда, Я странствую - в ночи мой дух шагает. Полотна звезд мои все чувства обнажают, В подарок дивное свое мне присылают серебро, И шрамы давние мои как поцелуями излечат и ласкают, И в этой обнаженности рожденье новое мне отдано. И Макрокосм в меня вливает силы, Надежды мира этого оставить нужно позади, Желанье Ночи, сквозь столетья, сквозь звездные приливы, Услышано уж теми кто рыдает впереди. А расстояние до нашей свадебной постели - То ждет меня, и то в мгновение, когда умру, И прах галактик на руках меня как на метели, Возьмет в ту землю, в которой в счастье я горю. Разрубленные гильотиной смерти, Но я посланья из глубин уж получил, Письмо любви моей средь жизни круговерти, Внутри меня - мечта, с мечтой все это время жил. И словно бы ножом острейшим я ласкаю, И мой вопрос, чтоб ты была моей женой, Лучи закатного светила я в себя вбираю, И в них рыдал, оставленный лишь со своей мечтой. Придите ко мне, и сделайте так, чтоб поверил, Я снова бы в Вашу святую Любовь, Выше вселенной, в Великом Оке, что так светел, Быть с Вами всегда, вновь и вновь. ~Angels Fall First~ An angelface smiles to me Under a headline of tragedy That smile used to give me warmth Farewell – no words to say beside the cross on your grave and those forever burning candles Needed elsewhere to remind us of the shortness of our time Tears laid for them Tears of love, tears of fear Bury my dreams, dig up my sorrows Oh, Lord why the angels fall first Not relieved by thougts of Shangri-La Nor enlightened by lessons of Christ I'll never understand the meaning of the right Ignorance lead me into the light Sing me a song of your beauty of your kingdom Let the melodies of your harps caress those whom we still need Yesterday we shook hands My friend Today a moonbeam lightens my path My guardian ~Ангелы пали первыми~ Лики ангелов улыбками здесь и для меня сияют, Но ведь над ними горькая трагедия лежит, Улыбки эти прощеньем долгим одаряют, Прощанье - и нету слов, лишь душа его хранит. Пересечение крестов мы видим на могилах, Так свечи те горят - их время затушить не в силах. Они затем нужны, чтобы напомнить, Сколь скоротечно время выданное нам, Любви и страха слезы - вечно помнить, В тех слезах вечности бескрайний храм. Похорони мои мечты, мои печали, Но, Повелитель, ты ответь мне почему, Ах, почему же ангелы твои первыми пали, Ответь рыданью моему. Несите мне песнь о своей красоте, Несите мне песнь о своем королевстве, Мелодиями арф, что в вечной высоте, Зовите тех, кто нужен в жизни той чудесной. Вчера вы друга моего за руку подхватили, Сегодня лунный свет осветит путь, На том пути людские ноги не ходили, На том пути тебе меня хранить. ~Tutankhamen~ As the sun sets beyond the pyramids To greet me with its rays I place my hand on my forehead To see your chariots' flames Watch me kneel before you Hear the cats meowing in the temple They yearn the milk you cascaded As I yearn that promised treasure Treasure of Tutankhamen I am the one it is Take me with you through the stargate To the valley of the kings Sacrifice me Tutankhamen And let me be your queen Take me Tonight and always We'll breed to fill all earth Three milleniums it took me to guard your rest Your slumber in mighty Phoenix's nest But tonight the darkness in the tomb has perished For Carter has come to free my beloved ~Тутанхамон~ Когда солнце сядет за пирамиды, Приветствуя своими лучами меня, Я руку приложу ко лбу, чтоб появились виды, Тех колесниц в которых есть движение огня. Увидь перед собой коленопреклоненной, Мяуканье ты кошек в замке различи, Они тоскуют о молоке им нынче не врученном, И также о сокровище обещанном мой плач звучит. Сокровище Тутанхамона, возьми меня с собою, Возьми меня сквозь звездные врата, Возьми в долину королей, с моей мечтою, Пожертвуй нынче, да - пожертвуй навсегда. И дай мне быть твоей возлюбленной и королевой, Возьми меня сегодня - сегодня навсегда, Тысячелетья три, я твой покой хранила верно, Твой сон, в могучем Феникса гнезде. Но сегодняшней ночью в могиле свет появился, То Возчик к нам, милый, сошел, Пришел - нынче ты от веков освободился, Возлюбленый, нынче час наш пришел. ~Lappi (Lapland)~ ~This Moment Is Eternity~ Day posesses no key here where moon sheds the cold twilight This moment is eternity Land of beauty, cold and cruel Fjeld chants echoing, reflecting the melancholy... Trust the wind Trust the fires Call for the hermit of the night Land of raven and bear Land of eagle and wolverine Dismal are the mirrors of a wolf ~Лапландия~ ~Этот Момент - Вечность~ Дневные силы, здесь ничем не обладают, Луна здесь полночь колдовскую шлет, В мгновенье - вечности мерцают. Прекрасная земля, ты холодна, Промерзла, потому и жестка, Но красота твоим полям дана, Во льдах - меланхолии отраженье, рока. Доверься ветру, доверься огням, Позови отшельника ночи, Земля где вороны, медведи - где по ночам, Орлов и оборотней озер заставших видят очи. ![]() |
|
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли" |
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 15:11 |
|
---|---|---|
собачьи носы, кошачьи хвосты и черепаший панцирь ![]() ![]() ![]() |
А вот это, девочка, называется фанатизм!..![]() Местами очень хорошо! С ув. Вир |
|
саборден Ordo Creatus и магистр Ordo Planetarum Локальной Группы, включая Большое и Малое Магеллановы Облака и Туманность Андромеды.
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 15:16 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Ага, мне тоже нравятся некоторые, я просто все подряд уж не стала... Может, как-нибудь сама переведу и выложу ![]() |
|
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли" |
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 16:42 |
|
---|---|---|
![]() ![]() ![]() |
Интересно так, для общего развития. Но думаю, что переводить ин.тексты - дело неблагодарное. | |
Обратная связь: ICQ 403948416
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 16:49 |
|
---|---|---|
![]() |
Могила , очень даже благодарное дело...можно так перевести текст, что никакой специалист не поймёт , что это чужое , а не твоё...потом переводы подсказывают тебе темы , вариации... | |
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 16:53 |
|
---|---|---|
![]() ![]() ![]() |
Vagant, впрочем, тебе виднее, я-то еще не пробовал (и желанья пока нет). | |
Обратная связь: ICQ 403948416
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 16:55 |
|
---|---|---|
Санкт-Петербург Гибсан ![]() ![]() ![]() |
Если это не твое, то чьё? Почему не указываешь автора? | |
Gibson Les Paul Studio '94
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 16:56 |
|
---|---|---|
![]() |
переводы в моде ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 19:35 |
|
---|---|---|
![]() |
Taake , а просто ты так переведёшь , что там будет больше твоего чем того кто был изначально , а зачем тогда его указывать? это уже твоё.. у меня было так с детским стихом.. | |
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 26.01.2007 19:49 |
|
---|---|---|
Санкт-Петербург Гибсан ![]() ![]() ![]() |
vagant, не, я имею имя того, КТО собственно переводил. | |
Gibson Les Paul Studio '94
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 27.01.2007 15:18 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Не, вообще, переводить - очень интересно, где бы только взять достойный оригинал... ![]() Почём знаю, блин, кто переводил!!! А добавил на сайт - пользователь Skyclad... |
|
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли" |
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 28.01.2007 21:23 |
|
---|---|---|
![]() |
Selena, полдня... ладно, чуть побольше ![]() ![]() ![]() P.S. соответственно, не стоит их (рифмы) искать и в русском варианте ![]() итак Nemo... можно петь... в соответствии с ритмикой песни... Nemo This is me for forever One of the lost ones The one without a name Without an honest heart as compass This is me for forever One without a name These lines the last endeavor To find the missing lifeline Oh how I wish For soothing rain All I wish is to dream again My loving heart Lost in the dark For hope I'd give my eveything My flower, withered between The pages 2 and 3 The once and forever bloom gone with my sins Walk the dark path Sleep with angels Call the past for help Touch me with your love And reveal to me my true name Oh how I wish For soothing rain All I wish is to dream again My loving heart Lost in the dark For hope I'd give my eveything Oh, how I wish For soothing rain Oh how I wish to dream again Once and for all And all for once Nemo my name forevermore Nemo sailing home Nemo letting go Oh, how I wish никто это я здесь оставлена как потерянный гость одна без имени без любимого сердца что как компас это я здесь навечно безымянная жизнь в клубке дорог беспечных последний шанс ищу о как хочу в покой дождя я лишь мечтать хочу опять моя душа во тьме одна я за надежду всё отдам вся жизнь моя юный цветок увядший меж страниц однажды твой нежный шёлк мной погублен был тёмный путь пройди спи средь ангелов время разверни дай свою любовь и открой моё мне имя о как хочу в покой дождя я лишь мечтать хочу опять моя душа во тьме одна я за надежду всё отдам о как хочу в покой дождя я лишь мечтать хочу опять одно всегда всегда одно навечно имя мне никто никто как маяк никто зов сквозь мрак о как хочу… |
|
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 09:15 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
SOSна, спасибо за Ваш чудесный перевод! ![]() Это я – навсегда Один из потерянных Один без имени Без правдивого сердца-компаса Это я – навсегда Один без имени Эти линии – последняя попытка Найти свою линию жизни О, как я мечтаю Об успокаивающем дожде Все, чего я желаю – снова начать мечтать Мое любящее сердце Потеряно во тьме Ради надежды я готов отдать все О, как я мечтаю Об успокаивающем дожде О, как я желаю снова начать мечтать Раз и навсегда И все на этот раз Немо – мое имя навсегда Мой цветок, засушенный между страницами 2 и 3 Раз и навсегда отцветет вместе с моими грехами Прогуливайся по темным тропам Спи с ангелами Обратись к прошлому за помощью Прикоснись ко мне со всей твоей любовью И скажи мне мое истинное имя Немо, прибывающий домой Немо, освобожденный |
|
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли" |
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 09:25 |
|
---|---|---|
![]() |
Selena, У Вас просто точный дословный перевод... ![]() ![]() ![]() Я чисто из практического интереса перевела... на английский язык несколько проще переводить, чем на русский... из-за ударений и рифм... |
|
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 10:34 |
|
---|---|---|
Санкт-Петербург Гибсан ![]() ![]() ![]() |
Не, вот почему я люблю дословные переводы. У вас , SOSна, всё размыто как-то, отсраненно. Строчки умерли, потеряли смысл, большинство фраз вызывают вопросы. Селенин вариант корявый, но в нём все понятно, а именно это и требуется от переводов. "одна без имени без любимого сердца что как компас" - ужасная строчка. |
|
Gibson Les Paul Studio '94
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 10:59 |
|
---|---|---|
![]() |
Taake, Размыто... ![]() Селенин вариант корявый, но в нём все понятно, а именно это и требуется от переводов. Всё зависит от цели перевода. От некоторых переводов требуется, чтобы они пелись ![]() ![]() "Любимое сердце" ![]() ![]() ![]() "ужасная строчка" ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 11:08 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Не согласна с Тааке в том, что переводы всегда должны быть дословными, они же действительно очень корявые ![]() ![]() |
|
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли" |
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 11:09 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
только позже | |
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли" |
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 12:03 |
|
---|---|---|
Санкт-Петербург Гибсан ![]() ![]() ![]() |
"Любимое сердце" замените на "правдивое"... бога ради... это я не доглядела " - Нет, я не про то... хотя и этот момент тоже... Попробуй, подойди сейчас к кому-нибудь и выстрели фразой: "одна без имени без любимого сердца что как компас" - двадцатисекундный паралич обеспечен . ![]() |
|
Gibson Les Paul Studio '94
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 12:06 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
"Попробуй, подойди сейчас к кому-нибудь и выстрели фразой: "одна без имени без любимого сердца что как компас"" А для чего?.. ![]() Инкви, ну как что скажешь! ![]() |
|
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли" |
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 12:12 |
|
---|---|---|
Санкт-Петербург Гибсан ![]() ![]() ![]() |
Я что как шутник тут что как? ![]() |
|
Gibson Les Paul Studio '94
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 29.01.2007 12:23 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Не.......серьёзно. | |
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли" |
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 30.01.2007 08:13 |
|
---|---|---|
![]() |
Taake, "Попробуй, подойди сейчас к кому-нибудь и выстрели фразой: "одна без имени без любимого сердца что как компас" - двадцатисекундный паралич обеспечен" А зачем? текст это не средство общения, а материал для исполнения... к слову, если подойти и сказать "The one without a name without an honest heart as compass" эффект будет более продолжительным. Если будет. если спеть, то нормально... мелодия выправляет такие вещи... посмотрите: оригинал в данном случае - практически один в один воспроизведён... собственно, за что Вы так ратовали... только там "имя" (name) немножко "отваливается" от предшествующего текста, хотя в принципе, мелодически это оправдано... от оригинала никого паралич не разбивает... вот странно-то, да? ![]() В принципе согласна с тем, что песни петь надо на языке оригинала... хотя бывает, что перевод исправляет непостижимо безграмотный исходник... если сделан грамотно ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 30.01.2007 09:30 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Собсно, вот… Ничего выдающегося, как видите, если переводить дословно. Но блин, афигенная музыка, в депресняг как вгонит, так не выйдешь)))Гроза кладбищ ![]() ![]() ~Lucretia~ Tears are falling on my face Tears are falling without her I still taste her sweet scent, But rain follow my steps I’m alone along her grave Lucretia… LUCRETIA!!! Tears are falling on my mouth On my skin, on my hands, On her grave Silence of darkness Is strangling me There’s no breath here No shining land Just pain… Just pain and me… My hands are bleeding, I miss your touch, I miss your love, I MISS YOU!!! I walk among the graves The moon caresses the cold marble of death Faded flowers, dismal wind inside my soul My heart is crying tears of blood… ~Лукреция~ Он: Слёзы застилают моё лицо Слёзы ручьём текут без неё Я ещё вдыхаю её сладкий аромат, Но дождь следует по пятам Я наедине с её могилой Лукреция… ЛУКРЕЦИЯ!!! Она: Слёзы струятся по моим устам По моей коже, по моим ладоням (по её могиле) Безмолвие Тьмы давит на меня Здесь нет ни души Ни проблеска света Только боль… Лишь боль и я… Мои руки истекают кровью Я тоскую по твоим прикосновениям Я скучаю по твоей любви МНЕ НЕ ХВАТАЕТ ТЕБЯ!!! Он: Я брожу вдоль могил Луна ласкает ледяной мрамор смерти Увядшие цветы, заунывный ветер в моей душе Моё сердце рыдает кровавыми слезами… |
|
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли" |
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 30.01.2007 09:49 |
|
---|---|---|
Санкт-Петербург Гибсан ![]() ![]() ![]() |
Во, Лукреция это верх тупизма. Интересно, что Селена хотела сказать, выложив этот текст? "практически один в один воспроизведён... " - несогласен. Смотрите: никто как маяк никто зов сквозь мрак ======================== Немо отплывает домой Немо - освобожденный ======================== И разве это один-в-один???!! Как вы сами-то думаете, что можно понять из вашего варианта? О чём это? "от оригинала никого паралич не разбивает" - мне оригинал вообщем-то понравился. Это роматничная красивая песня, судя по всему... Но я не слышал музыку, могу ошибатся. |
|
Gibson Les Paul Studio '94
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 30.01.2007 10:09 |
|
---|---|---|
![]() |
Taake, Я сказала в своём последнем посте про конкретный кусочек... про "одна без имени..." ![]() А про допущенные вольности я оговорилась ранее. Nemo крутили по ультре, когда та ещё работала на 100,5 Fm... дальше - не знаю... и видеоклип гоняли без конца... собственно с найтвиш я сама знакома шапочно... ![]() Вот, качайте... 10,5 Mb если траффика не жалко ![]() http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=CEE2ADA97EA75723 |
|
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 30.01.2007 11:15 |
|
---|---|---|
Санкт-Петербург Гибсан ![]() ![]() ![]() |
SOSна, спасибо за ссылку. Соглашусь, текст звучит коряво в исполнении, особенно бросается в глаза отсутствие рифм. А, кстати, кто автор текста? Найтвишь вроде как скандинавы, если они сами и пишут тексты, то ничего удивительного в этом нет.... ![]() |
|
Gibson Les Paul Studio '94
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 31.01.2007 08:34 |
|
---|---|---|
![]() |
Taake, Да, сами пишут, точнее все тексты и всю музыку у них пишет один человек - клавишник, Туомас, так, по крайней мере, в буклете написано. Сразу видно, что слова рождаются одновременно с мелодией... где-то когда-то слышала, что вроде пишут они на своём языке, а потом переводят, но скорее всего сразу на английском, по крайней мере, теперь... хотя теперь.. они вокалистку ищут ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Переводы Nightwish (не моего авторства)
Время: 31.01.2007 08:42 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Да, Холлопайнен - он самый... Блин, чорт дёрнул Тарью уйти:-( На своём тож пишут... Kuolema Tekee Tajtaljan, for example... И Lappy (начало) на финском. |
|
"Si quelqu'un excelle parmi nous, qu'il aille exceller ailleurs", - вот единодушный лозунг посредственности повсеместно.
© Артур Шопенгауэр "Мысли" |