RSS
Вы не зарегистрированы Регистрация | Поиск | Войти

Форум текстовиков

Задать новую тему
Автор
Тема: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 06.06.2007 22:31 



Сначала оригинал, затем, собстно, перевод.


The wise man said just walk this way
To the dawn of the light
The wind will blow into your face
As the years pass you by
Hear this voice from deep inside
It's the call of your heart
Close your eyes and you will find
Passage out of the dark

Here I am (Here I am)
Will you send me an angel
Here I am (Here I am)
In the land of the morning star

The wise man said just find your place
In the eye of the storm
Seek the roses along the way
Just beware of the thorns

Here I am (Here I am)
Will you send me an angel
Here I am (Here I am)
In the land of the morning star

The wise man said just raise your hand
And reach out for the spell
Find the door to the promised land
Just believe in yourself
Hear this voice from deep inside
It's the call of your heart
Close your eyes and you will find
The way out of the dark

Here I am (Here I am)
Will you send me an angel
Here I am (Here I am)
In the land of the morning star



***



Сказал мудрец, спеши туда,
Где рождается свет.
Пусть будет с ног сбивать тебя
Ветер прожитых лет.
Все слова легко поймёшь-
Голос сердца зовёт..
Закрой глаза и ты найдёшь
Путь со дна к свету звёзд...

Я весь твой!
Снизойди с поднебесья!
Я весь твой!
На земле предрассветных звёзд...

Сказал мудрец, найди средь гроз
Дом свой в лоне ветров..
Усыпь свой путь цветами роз,
Но не трогай шипов...

Я весь твой!
Снизойди с поднебесья!
Я весь твой!
На земле предрассветных звёзд...

Сказал мудрец, тянись наверх,
За пределы бытия..
В земли грёз найди дверь...
Просто верь в себя.
Все слова легко поймёшь-
Голос сердца зовёт..
Закрой глаза и ты найдёшь
Путь со дна к свету звёзд...

Я весь твой!
Снизойди с поднебесья!
Я весь твой!
На земле предрассветных звёзд...
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 06.06.2007 23:25 



Не обидишься, если припев чуток критикну?
"Я весь твой" неудобно петь из-за нагромождения согласных на стыке слов "веСЬТВой"
Лучше "Весь я твой" или "Вот он я"

Остальное супер :super:
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 07:14 



Ага. Учтём и изменим. Спасибо.=)
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 10:13 
Москва
Гитары

>>> Сначала оригинал, затем, собстно, перевод.

Скажи, а ты уверен что это именно перевод?
По-моему, переведено тут всего несколько строк. А остальное уже твоё. Покатит, если назвать это "песня, сочинённая по мотивам песни Send me an Angel, Скорпов".
♪♫
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 10:42 
Москва
Гитары

Вообще, рифмованные "типа переводы" песен с английского, плохое дело. Я б даже сказал, не очень возможное. Прозой перевести - другое дело. Иначе, никак.

В своё время, помню, подсел на русский рок (год так 98), из-за таких переводов. Т.к. счёл что америкосы поют полную фигню, лишённую смысла. Просто наборы слов. Бессмыслица. Но потом познакомился с одной девушкой, которая хорошо знает их сленг и устойчивые фразы, и она мне растолковала песни РХЧП,Металлики, Аэросмита . Я был сильно поражен тому что услышал, и убедился, что не просто так их во всём мире слушают.

А стихотворные переводы песен я б вообще запретил, как надругательство.
♪♫
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 11:50 



Это уж слишком категорично, насчёт запретаю.
Чтобы ни над кем не надругиваться и никого не насиловать, нужно понять, что хотел сказать автор, и сочинить заново по-русски, удобовоспринимаемо для слушателя и удобоисполняемо для вокалиста.
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 12:19 
Москва
Гитары

Важен не только смысл того о что написал автор, но и как он это написал.
Игру слов, красивые обороты не переведёшь на русский. А сухой смысл не воспринимается так мягко без них.
♪♫
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 12:34 



Сохранение стиля оригинала подразумевается, как и подбор аналогичных иностранным (не только ведь с английского переводят) русскх оборотов, в этом собственно и состоит труд переводчика.
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 12:54 



А я бы запретил переводить русскую поэзию на другие языки.
Вот поробуйте переведите на английский ' Зимнюю ночь' Пастернака.
Попробовали?
Вот, оно самое и есть.
Так что нехрен - если янки хотят читать нашу поэзию - пусть учат русский.
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 13:33 



ну вот здрасьти!
а как же свобода печати?

Оригинал, Германия ок. 1520 "Die Gedanken sind frei"

Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten?
Sie fliegen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen,kein Jäger erschissen,

es bleibet dabei,
die Gedanken sind frei!

Шведский текст, Roland von Malmborg, 1976

Tankar är fria - vem kan dem förbjuda?
Ja, tankar är fria - vem kan dem påbjuda?
Ingen mänska kan dem tvinga
när de vill sig bevinga:

Så är och ska förbli,
ja, Tanken är fri!

Ну да и мы не лыком...

Мысли свободны - кто их может связать?
Да, мысли свободны - их нельзя предписать.
Человеку неподвластно
Обуздать полёт их страстный.

Так пребудет всю жизнь
Свободная мысль!
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 13:57 



В припеве лучше сделать «Я твой весь», а еще лучше что-нибудь на подобии «Я жду здесь» или «Я вот здесь», тогда будет присутствовать симпатичное созвучие с оригиналом. Или же оставить припев как есть, но только заменить первую строку на «Ангел мой», тогда ближе к смыслу становится.

Строчку «Усыпь свой путь цветами роз» можно маленько откорректировать, например, «Найди в пути немало роз» или что-нибудь в этом духе.

Сказал мудрец, тянись наверх,
За пределы бытия..
В земли грёз найди дверь...
Просто верь в себя.

Весь куплет, кроме первой строчки, по-моему выбивается из ритма. Надо как-то подправить.

Ну а в целом очень даже не плохо. Жму руку :)
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 16:52 

собачьи носы, кошачьи хвосты и черепаший панцирь

Зачёт! Мне понравилось!
саборден Ordo Creatus и магистр Ordo Planetarum Локальной Группы, включая Большое и Малое Магеллановы Облака и Туманность Андромеды.
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 18:08 



:::Скажи, а ты уверен что это именно перевод?

Говорю, я уверен, что это именно Поэтический перевод даной песни.

:::Вообще, рифмованные "типа переводы" песен с английского, плохое дело

Почитай Жуковского. Мне конечно до него ##### и #####, но переводил он и очень даже неплохо. Хотя с немецкого. Да и вроде с английскими он работал. Только не говори, что ты читал сонеты Шекспира только в оригинале и воротил нос от Маршака, переведшего их.

:::А я бы запретил переводить русскую поэзию на другие языки.

Будешь идти в депутаты, я проголосую за тебя=)

:::Игру слов, красивые обороты не переведёшь на русский.

Если некоторые люди не могут делать этого, это не значит, что дело - труба. Этому надо учиться, я считаю. Чем я и стараюсь иногда заниматься.

:::удобовоспринимаемо для слушателя и удобоисполняемо для вокалиста.

Вот это главное. Ну и конечно суть удержать необходимо.

:::«Ангел мой»

Так и сделаю. Спасибо огромное. И про розы тоже.
"Сказал мудрец, найди средь гроз
Дом свой в лоне ветров,
Зайди в сады цветущих роз ,
Но не трогай шипов..."
Я думаю, пойдёт. "Найди" там не вяжется как то.
"Сказал мудрец, тянись наверх
За пределы оков...
Пред дверью грёз в мечты поверь!
Не забыть его слов..."(ну очень хотелось вставить отсебятины)


Всем, кому понравилось, спасибо блин=)
И за критику огромное оно!
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 18:48 
Москва
сфяски

В общем и целом весьма неплохо, но в некоторых местах как нме кажется плавность пения будет сбиваться.
Ты даже не сможешь ее увидеть
Ты никогда не заглянешь в ее глаза,
А думаешь о том как бы ее не обидеть
Не веря в то, что она действительно зла
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 23:11 



Пред дверью грёз в мечты поверь!

Может быть, лучше "в себя"? А то небольшая тафтология - грезы и мечты ведь одно и то же, по сути. Да и в тексте есть слова believe in yourself...

А в остальном - так держать! :super:
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 07.06.2007 23:45 



Блин.. Точно=) Жму тебе руку, мужЫг! Пасиб.
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 08.06.2007 09:31 



Тебе спасибо за славный перевод :) Желаю и дальнейших творческих успехов :)
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 10.06.2007 00:33 
Москва
Гитары

Мне скорпионсовские баллады очень нравятся.

Тоже только что попробовал перевести кусочек, блин, трудно же сохранить песню песней, не изуродовав её!
Приходится постоянно выбирать: либо мелодию не уродовать, в ущерб смыслу, слибо смысл пытаться передать, в ущерб мелодии.

Самое главное, не давать слушать переводы шедевров людям до того, как они ознакомятся с оригиналом. Что б переводы с оригиналами ассоциировались, а не наоборот.

The wise man said just walk this way
To the dawn of the light
The wind will blow into your face
As the years pass you by
Hear this voice from deep inside
It's the call of your heart
Close your eyes and you will find
Passage out of the dark

Here I am (Here I am)
Will you send me an angel
Here I am (Here I am)
In the land of the morning star


Сказал мудрец - пройди тот путь
До края света вниз
Тебе на встречу Ветер будет дуть
Также, как года неслись
Услышь тот голос изнутри
Знай - это сердца зов
Прикрой глаза и ты найдёшь
Из темноты проход

Вот он я (Вот он я)
Ты пришлёшь ангелочка?
Вот он я (Вот он я)
В стране где утренняя звезда
♪♫
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 10.06.2007 08:33 



это лол {:?
на фига ваще было переводить - чтоб потом корячиться, ища 'как лучше'?
тут срабатывает принцип 'эффекта бабочки' - если самый первый вариант был , вообщем-то, неплох - поскольку писался по наитию, то последующие попытки его улучшить - привели к обратному.
Впрочем, жанр довольно перспективный, в нем - если постараться - можно много чего накреативить
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 10.06.2007 22:33 



To the dawn of the light
Там нет слово "вниз"=) Буквально переводится как "к рассвету света"=)
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 10.06.2007 22:34 



To the dawn of the light
Там нет слово "вниз"=) Буквально переводится как "к рассвету света"=)
Смеялсо=)здорово. но петь такое бы не пел=)
Автор
Тема: Re: Перевод Send me an Angel, Scorpions.
Время: 11.06.2007 01:00 
Москва
Гитары

=)Тоже улыбнуло. Никогда б не заметил. Просто не встречал до этого восходов окромя "rise", так и перепутал с "down".

Кстати, некоторые значения "light"
8) озарение, просветление
9) отражение душевного волнения, вдохновения на лице
12) светило; знаменитость

Может что из этого имелось в виду?
Я думаю скорпы не настолько тупые что б петь "к рассвету света".
Посмотрел в словаре сленга, там таких слов вообще нет.
♪♫
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!