RSS
Вы не зарегистрированы Регистрация | Поиск | Войти

Форум текстовиков

Задать новую тему
Автор
Тема: Жорж Брассенс по русски -- ищу музыкантов (некоммерческий проект)
Время: 07.07.2007 13:06 



Здравствуйте, добрые люди!

Я ещё один переводчик (любитель) песен Жоржа Брассенса. До меня многие переводили (и переводят) его песни, однако, большинство переводчиков непоющие (или малопоющие), а поэтому их переводы, хотя литературно, порой, удачные – часто не вполне ложатся на брассенсовские мелодии. Из поющих переводчиков лично я выделяю Марка Фрейдкина: его переводы и литературны, и сравнительно эквиритмичны, а сам он прекрасно их исполняет (вместе с группой Гой). Также нельзя не упомянуть Бориса Рысева, прекрасно имитирующего брассенсовскую манеру исполнения, и Александра Аванесова – наиболее плодовитого в этой области (если судить по количеству записанных песен-переводов – более 60-ти). Спрашивается, зачем же и я взялся за это? Дело в том, что стихи Брассенса настолько трудны для перевода, что сколько их не переводи – всё будет приблизительно, и поэтому я, ознакомившись с переводами других, и найдя, что здесь можно ещё работать и работать – перевел сначала, не боясь повториться, ради собственного удовольствия одну песню (Шансон овернцу), а затем увлёкся, и постепенно перевел ещё 29 (итого на сегодняшний день – 30). Ввиду того, что я скребя гитару и распевая сам для себя то, что получилось, получаю не то слово, что удовольствие, я самонадеянно подумал, что найдутся такие музыканты (контрабас, аккордеон и др.), коих это тоже заинтересует. Так что если Вы хотите поучаствовать, то жду-с. Вот только денег, увы, обещать не берусь, ну хотя бы потому, что авторские права на мелодии Брассенса кому-то принадлежат, а получать право на исполнение и дорого, и хлопотно. Хотя, если представится случай подзаработать, то – подзаработаем (пуркуа бы и не па).
Здесь я привожу переводы двух песен, входящих в десятку лучших французских песен ХХ века (по опросам во Франции и франкоязычных частях Бельгии, Швейцарии и Канады). К переводам дан ритм в следующих символах: «А» – ударный слог, «а» – слог с необязательным ударением, «и» – безударный слог; «!» – начало музыкального такта. Послушать эти песни в исполнении Брасенса можно здесь: http://eric.m.free.fr/ Кликнуть: ссылка – Textes – слева картинку выбранного диска (volume) – выбранную песню. (Chanson pour l'Auvergnat – находится на Volume 3; Le Copains d'abord – находится на Volume 8)

Шансон овернцу (Chanson pour l'Auvergnat)

!Аии!А и!А и!А -- Это, овернец, твой шансон,
!Аии!А и!А и!А -- Ведь ты, не став держать фасон,
!Аии!А и!А и!А -- Дверь отворить нашёл досуг,
и!Аии!Аии!А ! -- Услышав зубовный мой стук.

!Аии!А и!А и!А -- Сжёг для меня ты связку дров,
!Аии!А и!А и!А -- А куркульé с других дворов
!Аии!А и!А и!А -- Гнали меня назад в пургу:
и!Аии!Аии!А ! -- Согреешься, мол, на бегу.

!Аии!А, !Аии!А -- Вроде пустяк – час у огня,
!Аии!А, !Аии!А -- Коль до снастей дико продрог,
!Аии!А и!А и!А -- Но твой огонь пошел мне впрок:
и!Аии!Аии!А ! -- Он греет поныне меня.

!А и!Аии!А и!А*-- Твой, овернец, последний путь
!Аии!А и!А и!А -- Твой катафальщик держит пусть
!Аии!А и!А и!А -- Мимо погоста – до крыльца
!А и!А и!А -- Вечного Отца.

Это, хозяйка, твой шансон,
Ведь ты, не став держать фасон,
Хлеба дала мне в день, когда
Живот мой достал до хребта.

Вынесла ты и ковш воды,
А куркулессы слободы
Выдали проповедь о том,
Что душу спасу я постом.

Вроде пустяк – хлеб да вода,
Если три дня ветер во рту,
Но я, за постную еду,
Должник твой теперь навсегда.

Твой, хозяйка, последний путь
Твой катафальщик держит пусть
Мимо погоста – до крыльца
Вечного Отца.

Это, прохожий, твой шансон,
Ведь ты, не став держать фасон,
Понял меня, когда задаром
Меня заграбастал жандарм.

Жалкой улыбкой, лишь одной,
Ты поддержал меня, родной,
А куркульé желали вслед
На каторге мне долгих лет.

Вроде пустяк – видя беду,
Не заблажить вместе с толпой,
Но я с тех пор, поверь, с тобой
Хожу, разговоры веду.

Твой, прохожий, последний путь
Твой катафальщик держит пусть
Мимо погоста – до крыльца
Вечного Отца.


Примечание форме перевода:
*Показанный ритм для 1-й строки припева соответствует авторскому ритму лишь во 2-м припеве,
так как в 1-м и 3-м припевах Брассенс использовал для этой строки общий ритм: !Аии!А и!А и!А .


Мы за друга друг (Le Copains d'abord)

и а и !А и а и !А -- Пусть плёл в порту всяк мизерабль,
и а и !А и а и !А -- Что плот Медузы *– наш корабль,
и а и !А и а и !А -- И ржали пусть, что он сундук,
а и !А и А ! -- Все, кто лбом "тук-тук" –
и а и !А и а и !А -- Он, бороздя утиный пруд,
и а и !А и а и !А -- Без суеты вершил свой труд,
и а и !А и а и !А -- Гордясь девизом словно дюк:
а и !А и А ! -- "Мы за друга друг!"

Наш "fluctuat neс mergitur", **
Пусть не был перл литератур,
И пусть мы знали слов на круг
Две-три сотни штук,
Зато, считай, почти родня
И капитан и матросня,
Ведь там никто не сучий внук
И не волчий друг.

Нет, не был то плавучий дом,
Где бы с Гоморрой жил Содом,
Решали б Кастор и байстрюк –
Кто кому супруг.
Ля Боэси, Монтэнь любовь
Там не нашли бы – там любой
Носил наколку выше брюк:
"Мы за друга друг!"

Молясь на мачты и моря,
Мы знать не знали псалтыря,
Но, от угрозы адских мук,
Нас не брал испуг –
Жан, Пьер, Поль, бражка – вот псалом,
Что нас спасал в борьбе со злом –
Рефрен простой, без закорюк:
"Вначале был друг".

И если бил нас "трафальгар", ***
То дружба шла держать удар
И, встав на руль, вела на юг,
Охмурив каюк.
А если вдруг какой матрос
Засемафорит с мачты SOS –
Невольно выйдет из под рук:
"Мы за друга друг!"

Когда свистали всех на грог,
То абстиненция – порок :
Коль не пришел кто – значит вдруг
Он "сыграл в рундук".
Но круг могильный, и сто лет,
Не исчезал и плыл нам вслед…
Мы лили выпивку в тот круг,
Чтобы грелся друг!

Сменив с тех пор сто кораблей,
Скажу с грустцой, но без соплей:
Лишь тот ни разу не дал крюк
И не выдал трюк.
Он, бороздя утиный пруд,
Без суеты вершил свой труд,
Гордясь, что нет господ и слуг,
А за друга друг.

Пусть плёл в порту всяк мизерабь,
Что плот Медузы наш корабь,
И ржали пусть, что он утюг,
Все, кто лбом "тюк-тюк" –
По пруду он и там и сям
Ходил на зависть всем гусям,
Гордясь девизом словно дюк:
"Мы за друга друг!"


*2 июля 1816г. франц. судно Медуза потерпело крушение по пути в Сенегал.Спаслись 149 пассажиров
на плоту. Его через 12 дней обнаружили с 15-ю выжившими: остальные утонули или были съедены.
В музее Лувр выставлена картина Теодора Жерико "Плот "Медузы", написанная в 1819 г.

**(лат.)"качается но не тонет" – девиз на парижском
гербе, где изображен парусник.

***(разг.) – катастрофа

Примечание к содержанию перевода:
В авторском исполнении последний куплет повторяет первый.


Остальные мои переводы находятся здесь: http://polissondelachanson.narod.ru/index.html
Даже если Вы захотите просто высказать своё мнение или о чём-то спросить – я всё равно буду рад. Благодарю Вас за то, что дали себе труд дочитать до конца.
Дмитрий Верютин
Закрытая тема