Автор |
Тема: Жорж Брассенс по русски -- ищу музыкантов (некоммерческий проект)
Время: 07.07.2007 13:06 |
|
---|---|---|
|
Здравствуйте, добрые люди! Я ещё один переводчик (любитель) песен Жоржа Брассенса. До меня многие переводили (и переводят) его песни, однако, большинство переводчиков непоющие (или малопоющие), а поэтому их переводы, хотя литературно, порой, удачные – часто не вполне ложатся на брассенсовские мелодии. Из поющих переводчиков лично я выделяю Марка Фрейдкина: его переводы и литературны, и сравнительно эквиритмичны, а сам он прекрасно их исполняет (вместе с группой Гой). Также нельзя не упомянуть Бориса Рысева, прекрасно имитирующего брассенсовскую манеру исполнения, и Александра Аванесова – наиболее плодовитого в этой области (если судить по количеству записанных песен-переводов – более 60-ти). Спрашивается, зачем же и я взялся за это? Дело в том, что стихи Брассенса настолько трудны для перевода, что сколько их не переводи – всё будет приблизительно, и поэтому я, ознакомившись с переводами других, и найдя, что здесь можно ещё работать и работать – перевел сначала, не боясь повториться, ради собственного удовольствия одну песню (Шансон овернцу), а затем увлёкся, и постепенно перевел ещё 29 (итого на сегодняшний день – 30). Ввиду того, что я скребя гитару и распевая сам для себя то, что получилось, получаю не то слово, что удовольствие, я самонадеянно подумал, что найдутся такие музыканты (контрабас, аккордеон и др.), коих это тоже заинтересует. Так что если Вы хотите поучаствовать, то жду-с. Вот только денег, увы, обещать не берусь, ну хотя бы потому, что авторские права на мелодии Брассенса кому-то принадлежат, а получать право на исполнение и дорого, и хлопотно. Хотя, если представится случай подзаработать, то – подзаработаем (пуркуа бы и не па). Здесь я привожу переводы двух песен, входящих в десятку лучших французских песен ХХ века (по опросам во Франции и франкоязычных частях Бельгии, Швейцарии и Канады). К переводам дан ритм в следующих символах: «А» – ударный слог, «а» – слог с необязательным ударением, «и» – безударный слог; «!» – начало музыкального такта. Послушать эти песни в исполнении Брасенса можно здесь: http://eric.m.free.fr/ Кликнуть: ссылка – Textes – слева картинку выбранного диска (volume) – выбранную песню. (Chanson pour l'Auvergnat – находится на Volume 3; Le Copains d'abord – находится на Volume 8) Шансон овернцу (Chanson pour l'Auvergnat) !Аии!А и!А и!А -- Это, овернец, твой шансон, !Аии!А и!А и!А -- Ведь ты, не став держать фасон, !Аии!А и!А и!А -- Дверь отворить нашёл досуг, и!Аии!Аии!А ! -- Услышав зубовный мой стук. !Аии!А и!А и!А -- Сжёг для меня ты связку дров, !Аии!А и!А и!А -- А куркульé с других дворов !Аии!А и!А и!А -- Гнали меня назад в пургу: и!Аии!Аии!А ! -- Согреешься, мол, на бегу. !Аии!А, !Аии!А -- Вроде пустяк – час у огня, !Аии!А, !Аии!А -- Коль до снастей дико продрог, !Аии!А и!А и!А -- Но твой огонь пошел мне впрок: и!Аии!Аии!А ! -- Он греет поныне меня. !А и!Аии!А и!А*-- Твой, овернец, последний путь !Аии!А и!А и!А -- Твой катафальщик держит пусть !Аии!А и!А и!А -- Мимо погоста – до крыльца !А и!А и!А -- Вечного Отца. Это, хозяйка, твой шансон, Ведь ты, не став держать фасон, Хлеба дала мне в день, когда Живот мой достал до хребта. Вынесла ты и ковш воды, А куркулессы слободы Выдали проповедь о том, Что душу спасу я постом. Вроде пустяк – хлеб да вода, Если три дня ветер во рту, Но я, за постную еду, Должник твой теперь навсегда. Твой, хозяйка, последний путь Твой катафальщик держит пусть Мимо погоста – до крыльца Вечного Отца. Это, прохожий, твой шансон, Ведь ты, не став держать фасон, Понял меня, когда задаром Меня заграбастал жандарм. Жалкой улыбкой, лишь одной, Ты поддержал меня, родной, А куркульé желали вслед На каторге мне долгих лет. Вроде пустяк – видя беду, Не заблажить вместе с толпой, Но я с тех пор, поверь, с тобой Хожу, разговоры веду. Твой, прохожий, последний путь Твой катафальщик держит пусть Мимо погоста – до крыльца Вечного Отца. Примечание форме перевода: *Показанный ритм для 1-й строки припева соответствует авторскому ритму лишь во 2-м припеве, так как в 1-м и 3-м припевах Брассенс использовал для этой строки общий ритм: !Аии!А и!А и!А . Мы за друга друг (Le Copains d'abord) и а и !А и а и !А -- Пусть плёл в порту всяк мизерабль, и а и !А и а и !А -- Что плот Медузы *– наш корабль, и а и !А и а и !А -- И ржали пусть, что он сундук, а и !А и А ! -- Все, кто лбом "тук-тук" – и а и !А и а и !А -- Он, бороздя утиный пруд, и а и !А и а и !А -- Без суеты вершил свой труд, и а и !А и а и !А -- Гордясь девизом словно дюк: а и !А и А ! -- "Мы за друга друг!" Наш "fluctuat neс mergitur", ** Пусть не был перл литератур, И пусть мы знали слов на круг Две-три сотни штук, Зато, считай, почти родня И капитан и матросня, Ведь там никто не сучий внук И не волчий друг. Нет, не был то плавучий дом, Где бы с Гоморрой жил Содом, Решали б Кастор и байстрюк – Кто кому супруг. Ля Боэси, Монтэнь любовь Там не нашли бы – там любой Носил наколку выше брюк: "Мы за друга друг!" Молясь на мачты и моря, Мы знать не знали псалтыря, Но, от угрозы адских мук, Нас не брал испуг – Жан, Пьер, Поль, бражка – вот псалом, Что нас спасал в борьбе со злом – Рефрен простой, без закорюк: "Вначале был друг". И если бил нас "трафальгар", *** То дружба шла держать удар И, встав на руль, вела на юг, Охмурив каюк. А если вдруг какой матрос Засемафорит с мачты SOS – Невольно выйдет из под рук: "Мы за друга друг!" Когда свистали всех на грог, То абстиненция – порок : Коль не пришел кто – значит вдруг Он "сыграл в рундук". Но круг могильный, и сто лет, Не исчезал и плыл нам вслед… Мы лили выпивку в тот круг, Чтобы грелся друг! Сменив с тех пор сто кораблей, Скажу с грустцой, но без соплей: Лишь тот ни разу не дал крюк И не выдал трюк. Он, бороздя утиный пруд, Без суеты вершил свой труд, Гордясь, что нет господ и слуг, А за друга друг. Пусть плёл в порту всяк мизерабь, Что плот Медузы наш корабь, И ржали пусть, что он утюг, Все, кто лбом "тюк-тюк" – По пруду он и там и сям Ходил на зависть всем гусям, Гордясь девизом словно дюк: "Мы за друга друг!" *2 июля 1816г. франц. судно Медуза потерпело крушение по пути в Сенегал.Спаслись 149 пассажиров на плоту. Его через 12 дней обнаружили с 15-ю выжившими: остальные утонули или были съедены. В музее Лувр выставлена картина Теодора Жерико "Плот "Медузы", написанная в 1819 г. **(лат.)"качается но не тонет" – девиз на парижском гербе, где изображен парусник. ***(разг.) – катастрофа Примечание к содержанию перевода: В авторском исполнении последний куплет повторяет первый. Остальные мои переводы находятся здесь: http://polissondelachanson.narod.ru/index.html Даже если Вы захотите просто высказать своё мнение или о чём-то спросить – я всё равно буду рад. Благодарю Вас за то, что дали себе труд дочитать до конца. Дмитрий Верютин |
|
|
Закрытая тема