Автор |
Тема: Оцените пожалуйста.
Время: 12.07.2008 01:32 |
|
---|---|---|
![]() |
Привет всем. Меня попросили сделать перевод к стихотворению на немецком. Есть 2 варианта. Я выложу оригинал, подстрочник и оба варианта. Прошу вас определить и объяснить, какой лучше. Заранее спасибо! ![]() Оригинал: Ich kann übers Wasser gehn bis ins Schwarz der Bäume. Kann mit zuen Augen sehn in grenlose Räume. Die Arme strecke ich ins Licht, daß Vögel landen in den Händen. Doch mein Rücken löst sich nicht von den Häuserwänden. Ich kann übers Wasser gehn, den Himmel bunt zu schminken. Und kann selbstvergessen stehn, wo alle Schiffe sinken. |
|
|
Автор |
Тема: Re: Оцените пожалуйста.
Время: 12.07.2008 01:37 |
|
---|---|---|
![]() |
Подстрочник: Я могу идти по воде до чёрного цвета деревьев. Могу смотреть десятью глазами в безграничные пространства. Руки я поднимаю ( простираю ) в свет, ( так ) что птицы приземляются ( садятся ) на руки ( кисти рук ). Но моя спина не отделяется от стен домов. Я могу идти по воде, ( чтобы ) загремировать небо в пёстрые цвета. И могу , забыв себя, стоять, ( там ) где все корабли идут ко дну ( погружаются ). |
|
|
Автор |
Тема: Re: Оцените пожалуйста.
Время: 12.07.2008 01:41 |
|
---|---|---|
Москва Играю на нервах. ![]() ![]() |
ну перевёл не плохо... только. какое это отношение имеет к музыке??? ![]() |
|
Мы - уже близко...
Осталось несколько парсек... |
Автор |
Тема: Re: Оцените пожалуйста.
Время: 12.07.2008 01:42 |
|
---|---|---|
![]() |
Первый вариант перевода: Я могу над водой парить, Раствориться в лесной тени. И могу бесконечность зреть Ста глазами своей души. Руки я простираю в свет. Могут птицы на ладони сесть. Но желанной свободы нет - За спиной людских зданий клеть. Я могу на водой парить, Небо красками расцветить, И могу я стоять в забытии, Там где в бездну ушли корабли. |
|
|
Автор |
Тема: Re: Оцените пожалуйста.
Время: 12.07.2008 01:47 |
|
---|---|---|
![]() |
Второй вариант перевода: По воде я могу проходить, в темноту всех деревьев. И со всей десьтернёю прозреть, в бесконечность творенья. Руки к свету я протяну, и все птицы слетятся на них. Только спину не отверну, от стен дома моих роковых. По воде я могу проходить, озаряя политрою небо. Про себя я могу позабыть, про корабль мой тонущий где-то. |
|
|
Автор |
Тема: Re: Оцените пожалуйста.
Время: 12.07.2008 01:48 |
|
---|---|---|
![]() |
Прошу оценить оба перевода и прокомментировать. Скажу сразу, только один из 2ух переводов мой ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Оцените пожалуйста.
Время: 12.07.2008 01:51 |
|
---|---|---|
![]() |
Привет Энергия, я вообще-то с форума вокалистов ![]() Просто там под другим ником, а на счёт перевода, так попросили просто на досуге помочь. Это для литературного альманаха, к музыке отношения не имеет, но лирика, она ж и в африке лирика... |
|
|
Автор |
Тема: Re: Оцените пожалуйста.
Время: 12.07.2008 02:01 |
|
---|---|---|
Москва Играю на нервах. ![]() ![]() |
>Привет Энергия, я вообще-то с форума вокалистов >Просто там под другим ником, а на счёт перевода, так попросили просто на досуге помочь. Это для литературного альманаха, к музыке отношения не имеет, но лирика, она ж и в африке лирика... ................... Превед... да нафиг ты делаешь кучу ников.... будь один всегда и самим собой.... ну собсно- литера - эт уорошо, но это ни к чему не ведёт пиши своё - и бует тебе счастье... помнишь наше русское; Горит Восток зарёю новой Уж на равнине, по холмам, Грохочут пушки, Дым богровый, Восходит к утренним ..... Полки ряды свои сомкнули В кустах рассыпались стрелки Катятся ядра - свищут пули... Ну и т.д ... ![]() |
|
Мы - уже близко...
Осталось несколько парсек... |
Автор |
Тема: Re: Оцените пожалуйста.
Время: 12.07.2008 05:03 |
|
---|---|---|
![]() |
На мой взгляд, намного ярче оформить перевод в верлибр... Рифмы получаются не ахти - и в итоге и не рифмы тебе, и сам перевод слабый... | |
|
Автор |
Тема: Re: Оцените пожалуйста.
Время: 13.07.2008 13:41 |
|
---|---|---|
Москва Гитара, клавиши ![]() ![]() |
Перевод стихов (на мой взгляд) требует, кроме передачи смысла и настроения, сохранения размера. Т.е. чередование ударных и безударных слогов в оригинале должно повторяться в переводе. Иначе получается не поревод, а дргое стихотворение, на писанное на тему оригинала. Я совершенно не знаю немецкого (даже не представляю, ка звучит слово "Bäume" - один в нём слог, два или три), но сдаётся мне, что ни в том, ни в другом варианте перевода этого не наблюдается. Что касается выложенных вариантов перевода, даже если забыть о размере - оба корявые. >И могу бесконечность зреть >Ста глазами своей души. Я бы сказал: = Бесконечность могу обозрить = Сотней глаз наивной души. >И со всей десьтернёю прозреть, >в бесконечность творенья. Прозреть с дестернёю - все равно, что задуматься с пяткой. Прозреть в бесконечнось можно только на албанском. На русском прозреть можно, а вот прозреть во что-то или куда-то никак нельзя. >озаряя политрою небо. Если вспомнить, что такое палитра, то станет ясно, что озарить ею ничего нельза. Первый вариант, конечно лучше. Я вы начал примерно так: = Над водой могу парить, = Спрятаться в лесную тень, = Или бесконечность зрить = Сотней глаз души своей. |
|
|
Автор |
Тема: Re: Оцените пожалуйста.
Время: 13.07.2008 19:53 |
|
---|---|---|
![]() |
мне кажица переводы (оба) вабще не соответствуют оригиналу. Я вот например прочитал подстрочник - и звучит мощно, классно, интересно (несмотря даже на то что не в рифму). А вот начал читать переводы (и тот и другой) - и как-то все звучит вяло, неинтересно, савсем не соответствуе энергетики и идеи подстрочника (а значит и оригинала) кароче оба перевода фтопку - это будет справедливо по отношению к оригиналу ![]() единственно что еще могу сказать: если всетаки придеца выбырать из двух вариантов перевода, то второй мне кажица вроде как получше |
|
|
Автор |
Тема: Re: Оцените пожалуйста.
Время: 15.07.2008 03:04 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Чистая Энергия пишет: ну собсно- литера - эт уорошо, но это ни к чему не ведёт Сильно сказано ![]() |
|
|