Автор |
Тема: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 28.09.2008 12:43 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Есть пара сомнительных (в плане исполнябельности и местами в плане точности передачи смысла) переводов текстов Rolling Stones здесь: |
|
|
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 28.09.2008 13:07 |
|
---|---|---|
синтезатор “Соловушка” ![]() ![]() |
inter, непереводимо это. "неспособность наслажденья" - очень странно звучит ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 28.09.2008 15:21 |
|
---|---|---|
![]() |
уж выкладывал, но просто оч в тему |
|
|
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 28.09.2008 22:13 |
|
---|---|---|
Мск. признанный негений ![]() ![]() ![]() |
давай из АСДС че нить ![]() |
|
Я не делаю куйню! Я не передаю куйню другому! Я не принимаю куйню от другого! |
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 28.09.2008 22:27 |
|
---|---|---|
Краснодар Гитара, электрогитара. ![]() ![]() ![]() |
ещёб пинк флоид переводить начали... |
|
I know nobody knows
Where it comes and where it goes I know it's everybody's sin You got to lose to know how to win (с) ♫Aerosmith♫ |
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 29.09.2008 01:37 |
|
---|---|---|
![]() |
Я как-то начал переводить "Стену":) А ещё - переводил на англ. песни друга и - свои собственные... Жаль, что ничего не сохранилось - любопытно было бы почитать... |
|
|
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 29.09.2008 01:51 |
|
---|---|---|
Некрасовка гитара ![]() ![]() |
>Есть пара сомнительных (в плане исполнябельности и местами в плане точности передачи смысла) переводов текстов Rolling Stones здесь: > > Нет ли случайно перевода Joe Cocker - My Father's Son?Был бы оченно благодарен.. |
|
|
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 07:33 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
Connection, I just can't make it, connection But all I want to do is to get back to you КонеЧно, нет связи снова, конеЧно, всё то, что нужно мне - находится в тебе |
|
|
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 14:37 |
|
---|---|---|
деревня Деревянный Мост бряки, крики ![]() ![]() ![]() |
У меня есть несколько песен Нирваны, чего-то Радиохэд, Мэрлин Мэнсон и еще чего-то, Эрик Клэптон штоли. я старался чтоб было исполняемо. Из АЦДЦ скажите что конкретно интересует, я попробую. |
|
“We act as though comfort and luxury were the chief
requirements of life, when all that we need to make us happy is something to be enthusiastic about.” Einstein |
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 17:15 |
|
---|---|---|
деревня Деревянный Мост бряки, крики ![]() ![]() ![]() |
>ещёб пинк флоид переводить начали... есть немного Комфортно онемелый (по мотивам Пинк Флойд) Боли нет и ты отходишь Дым корабля на горизонте И ты один плывешь в волнах Движенье губ, но я не слышу Однажды в детстве я был болен Ладони стали как подушки Я ощутил это опять Не объяснить, ты не поймёшь, поверь Я стал как будто-бы не я Я ... комфортно онемел. Боли нет и ты отходишь Дым корабля на горизонте И ты один плывешь в волнах Движенье губ, но я не слышу Когда я был еще ребенком Ловя в зрачке плывущий образ Я повернул к нему свой взгляд, но он исчез. Мне не вернуть его теперь. Я вырос и мечта ушла Я ... комфортно онемел. Oct 2006 |
|
“We act as though comfort and luxury were the chief
requirements of life, when all that we need to make us happy is something to be enthusiastic about.” Einstein |
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 19:40 |
|
---|---|---|
![]() ![]() ![]() |
>>ещёб пинк флоид переводить начали... > >есть немного Жестянщик, помню тоже переводил их тексты... сделал вывод что труЪ только первые два альбома... остальное многозначительная туфта... |
|
|
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 20:09 |
|
---|---|---|
Краснодар Гитара, электрогитара. ![]() ![]() ![]() |
Жестянщик, мдя, ну я как то так же переводил, ниче хорошего не вижу)) я её на английском исполняю) |
|
I know nobody knows
Where it comes and where it goes I know it's everybody's sin You got to lose to know how to win (с) ♫Aerosmith♫ |
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 20:16 |
|
---|---|---|
Москва Играю на нервах. ![]() ![]() |
Блеть... Пацаны, делайте уж лучше свои песни... ничего хорошего с ангийского, Вы не переведёте...я уже это прошёл..- там одно гоуно (окромя мож Фредди) ![]() |
|
Мы - уже близко...
Осталось несколько парсек... |
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 20:28 |
|
---|---|---|
Мск. признанный негений ![]() ![]() ![]() |
Неспособность наслаждения Неспособность наслаждения Хоть ты тресни, хоть ты тресни, хоть ты тресни, хоть ты тресни Неспособность, неспособность Если еду за рулем И там мне говорят по радио Уйму целую всяких слов Опять о чем-то бесполезном Считая, что мне интересно Неспособность как в горле ком Кто бы знал, что я сказал! Неспособность наслаждения Неспособность наслаждения Хоть ты тресни, хоть ты тресни, хоть ты тресни, хоть ты тресни Неспособность, неспособность ну кто так переводит? как####ть "неспособность наслаждения"???... говори по-руски: все не в кайф; жизнь не прёт; не цепляет- не цепляет;...еще можно придумать..только вот так не надо: "неспособность наслаждения",- эт ж ![]() |
|
Я не делаю куйню! Я не передаю куйню другому! Я не принимаю куйню от другого! |
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 20:33 |
|
---|---|---|
Мск. признанный негений ![]() ![]() ![]() |
неспосбность наслажденияяяя следствие наваждения признак разложения мозга порождение Егор летов форева |
|
Я не делаю куйню! Я не передаю куйню другому! Я не принимаю куйню от другого! |
Автор |
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 24.10.2008 13:17 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
По-русски может быть только один перевод:"Ни ### не заебато" |
|
|