RSS
Вы не зарегистрированы Регистрация | Поиск | Войти

Форум текстовиков

Задать новую тему
Автор
Тема: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 28.09.2008 12:43 



Есть пара сомнительных (в плане исполнябельности и местами в плане точности передачи смысла) переводов текстов Rolling Stones здесь:
http://www.stihi.ru/poems/2008/05/20/1638.html
http://www.stihi.ru/poems/2008/09/10/865.html
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 28.09.2008 13:07 

синтезатор “Соловушка”

inter, непереводимо это.

"неспособность наслажденья" - очень странно звучит :)
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 28.09.2008 15:21 



http://stihi.ru/poems/2007/04/06-2369.html

уж выкладывал, но просто оч в тему
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 28.09.2008 22:13 
Мск.
признанный негений

давай из АСДС че нить :ar1:
http://web.gunsnroses.com/splash.jsp
Я не делаю куйню!
Я не передаю куйню другому! Я не принимаю куйню от другого!
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 28.09.2008 22:27 
Краснодар
Гитара, электрогитара.

ещёб пинк флоид переводить начали...
I know nobody knows
Where it comes and where it goes
I know it's everybody's sin
You got to lose to know how to win (с) ♫Aerosmith♫
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 29.09.2008 01:37 



Я как-то начал переводить "Стену":)
А ещё - переводил на англ. песни друга и - свои собственные...
Жаль, что ничего не сохранилось - любопытно было бы почитать...
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 29.09.2008 01:51 
Некрасовка
гитара

>Есть пара сомнительных (в плане исполнябельности и местами в плане точности передачи смысла) переводов текстов Rolling Stones здесь:
>http://www.stihi.ru/poems/2008/05/20/1638.html
>http://www.stihi.ru/poems/2008/09/10/865.html

Нет ли случайно перевода Joe Cocker - My Father's Son?Был бы оченно благодарен..
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 07:33 



Connection, I just can't make it, connection But all I want to do is to get back to you

КонеЧно, нет связи снова, конеЧно, всё то, что нужно мне - находится в тебе
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 14:37 
деревня Деревянный Мост
бряки, крики

У меня есть несколько песен Нирваны, чего-то Радиохэд, Мэрлин Мэнсон и еще чего-то, Эрик Клэптон штоли.
я старался чтоб было исполняемо.

Из АЦДЦ скажите что конкретно интересует, я попробую.
“We act as though comfort and luxury were the chief
requirements of life, when all that we need to make us happy is
something to be enthusiastic about.”
Einstein
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 17:15 
деревня Деревянный Мост
бряки, крики

>ещёб пинк флоид переводить начали...

есть немного

Комфортно онемелый
(по мотивам Пинк Флойд)

Боли нет и ты отходишь
Дым корабля на горизонте
И ты один плывешь в волнах
Движенье губ, но я не слышу

Однажды в детстве я был болен
Ладони стали как подушки
Я ощутил это опять
Не объяснить, ты не поймёшь, поверь
Я стал как будто-бы не я
Я ... комфортно онемел.

Боли нет и ты отходишь
Дым корабля на горизонте
И ты один плывешь в волнах
Движенье губ, но я не слышу

Когда я был еще ребенком
Ловя в зрачке плывущий образ
Я повернул к нему свой взгляд, но он исчез.
Мне не вернуть его теперь.
Я вырос и мечта ушла
Я ... комфортно онемел.

Oct 2006
“We act as though comfort and luxury were the chief
requirements of life, when all that we need to make us happy is
something to be enthusiastic about.”
Einstein
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 19:40 



>>ещёб пинк флоид переводить начали...
>
>есть немного


Жестянщик, помню тоже переводил их тексты... сделал вывод что труЪ только первые два альбома... остальное многозначительная туфта...
ҳ̸Ҳ̸ҳҳ̸ :tual: ̸ҳҳ̸Ҳ̸ҳ
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 20:09 
Краснодар
Гитара, электрогитара.

Жестянщик, мдя, ну я как то так же переводил, ниче хорошего не вижу)) я её на английском исполняю)
I know nobody knows
Where it comes and where it goes
I know it's everybody's sin
You got to lose to know how to win (с) ♫Aerosmith♫
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 20:16 
Москва
Играю на нервах.

Блеть...
Пацаны, делайте уж лучше свои песни...
ничего хорошего с ангийского, Вы не переведёте...я уже это прошёл..- там одно гоуно (окромя мож Фредди) :)
Мы - уже близко...
Осталось несколько парсек...
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 20:28 
Мск.
признанный негений

Неспособность наслаждения
Неспособность наслаждения
Хоть ты тресни, хоть ты тресни, хоть ты тресни, хоть ты тресни
Неспособность, неспособность
Если еду за рулем
И там мне говорят по радио
Уйму целую всяких слов
Опять о чем-то бесполезном
Считая, что мне интересно
Неспособность как в горле ком
Кто бы знал, что я сказал!
Неспособность наслаждения
Неспособность наслаждения
Хоть ты тресни, хоть ты тресни, хоть ты тресни, хоть ты тресни
Неспособность, неспособность

ну кто так переводит? как####ть "неспособность наслаждения"???...
говори по-руски:
все не в кайф; жизнь не прёт; не цепляет- не цепляет;...еще можно придумать..только вот так не надо: "неспособность наслаждения",- эт ж :apstenu:
http://web.gunsnroses.com/splash.jsp
Я не делаю куйню!
Я не передаю куйню другому! Я не принимаю куйню от другого!
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 23.10.2008 20:33 
Мск.
признанный негений

неспосбность наслажденияяяя
следствие наваждения
признак разложения
мозга порождение

Егор летов форева
http://web.gunsnroses.com/splash.jsp
Я не делаю куйню!
Я не передаю куйню другому! Я не принимаю куйню от другого!
Автор
Тема: Re: Есть Переводы Английских Рок-Динозавров
Время: 24.10.2008 13:17 



По-русски может быть только один перевод:"Ни ### не заебато"
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!