Автор |
Тема: Перевод. Гете
Время: 02.11.2008 00:17 |
|
---|---|---|
![]() |
Johann Wolfgang von Goethe __________________________ MIGNON Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin, dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? — Kennst du es wohl? Dahin, dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg, In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut, Es stürzt der Fels und über ihn die Flut; Kennst du ihn wohl? Dahin, dahin Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn! МИНЬОНА Ты знаешь край? Там апельсин цветет, В густой листве лимон златой растет, Там ветер с голубых небес летит, Смиренен мирт и лавр высок стоит – Тот знаешь край? Туда, туда, Любимый мой, умчимся навсегда. Ты знаешь дом? Фриз на колоннах спит, Сверкает зал, гостиная блестит, Там спросят даже статуи с тоской: Что стало, бедное дитя, с тобой? Тот знаешь дом? Туда, туда, Заступник мой, умчимся навсегда. Ты знаешь гору с облачной тропой? В тумане добрый мул путь ищет свой, В пещерах спит драконов старый род, С отвесных скал бегут потоки вод; Тот знаешь путь? О, нам туда Позволь, отец, умчаться навсегда! |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 02.11.2008 00:26 |
|
---|---|---|
Мск. признанный негений ![]() ![]() ![]() |
![]() Ich wunsche dieses Ort zu besuchen |
|
Я не делаю куйню! Я не передаю куйню другому! Я не принимаю куйню от другого! |
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 02.11.2008 00:33 |
|
---|---|---|
Москва струны души ![]() ![]() ![]() |
Ух, ни фига ж себе. Вот тебе и горные вершины спят во тьме ночной... Ну, попсовая песня из этого точно вряд ли получицца ![]() Единственное, что резануло: "В пещерах спит драконов старый род..." На слух читается "рот", это может вызвать у части публики недоумение ![]() |
|
http://www.realmusic.ru/chernyy_kotyara/
http://www.stihi.ru/avtor/gornoff не гони, и да не гоним будешь |
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 02.11.2008 00:37 |
|
---|---|---|
Мск. признанный негений ![]() ![]() ![]() |
Енот Полосун всетаки можно бы было вам более художественно перевести, а вы уж прям тупо "построчно". ![]() но все равно зачёт |
|
Я не делаю куйню! Я не передаю куйню другому! Я не принимаю куйню от другого! |
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 02.11.2008 02:19 |
|
---|---|---|
![]() |
Есть музыкальность у автора... | |
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 02.11.2008 22:02 |
|
---|---|---|
![]() |
Полтергейст, автор "Фауста" всегда вне конкуренции!!! Котяра, а мне-то эта строчка казалась самой удачной... ![]() хнык, хнык.. пойду заливать горе чаем. Долой редукцию согласных в абсолютном конце слова!!! Розез, старалась, как могла. Бо художественные уже есть. ![]() (Ну не умею я пока...) ВСЕМ Читать-то можно? ![]() Я серьезно. Первый раз на классику покусилась. Хочу в одну литстудию на обсуждение отнести, но стремаюсь. |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 02.11.2008 22:23 |
|
---|---|---|
Москва струны души ![]() ![]() ![]() |
>Полтергейст, >автор "Фауста" всегда вне конкуренции!!! > > > >Котяра, >а мне-то эта строчка казалась самой удачной... >хнык, хнык.. >пойду заливать горе чаем. > >Долой редукцию согласных в абсолютном конце слова!!! > > > >Розез, >старалась, как могла. Бо художественные уже есть. >(Ну не умею я пока...) > > >ВСЕМ >Читать-то можно? >Я серьезно. Первый раз на классику покусилась. Хочу в одну литстудию на обсуждение отнести, но стремаюсь. По мне - вполне достойный перевод. Если бы я не знал, что это ты перевела, подумал бы, что это Лермонтов там или ещё кто... Только самый первый вопрос смущает: "ты знаешь край?". Как-то вопрос не так задан. Обычно же спрашивают: ты знаешь ТОТ край, и т.п. А сели без "тот", то можно показаться, что хотят спросить: "ты был на краю?". Хотя... может, это только мне так кажецца... ![]() |
|
http://www.realmusic.ru/chernyy_kotyara/
http://www.stihi.ru/avtor/gornoff не гони, и да не гоним будешь |
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 02.11.2008 23:42 |
|
---|---|---|
![]() |
Да не кажется, полисемия. Мда... Надо подумать. Мне слово "где" по звучанию не нравится. Мне уже сказал один очень-очень хороший переводчик ни в коем разе не пытаться приближать перевод к звучанию оригинала, потому что заведомо проигрышное это дело, тем более с такой глыбой, как классик. Но попытка ж не пытка. ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 03.11.2008 00:26 |
|
---|---|---|
Североуральск приполярная пятиногая гиена ![]() ![]() |
Ух... афтар, апубликуйса на там ишшо: |
|
Лето стеклом треснет
Солнце дырой скорчится Сколько ни петь песен - Все тишиной кончатся... |
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 03.11.2008 22:11 |
|
---|---|---|
Москва гитара ![]() ![]() |
гут, почти дас ист фантастиш. про драконов строка мне особо понравилась. |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 03.11.2008 22:54 |
|
---|---|---|
деревня Деревянный Мост бряки, крики ![]() ![]() ![]() |
Я когда по немецки читал у меня в голове оно звучало голосом Раммштайна. ![]() >Мне уже сказал один очень-очень хороший переводчик ни в коем разе не пытаться приближать перевод к звучанию оригинала, потому что заведомо проигрышное это дело. Это смотря что переводить, если стихи - то да. А если песни то наоборот. |
|
“We act as though comfort and luxury were the chief
requirements of life, when all that we need to make us happy is something to be enthusiastic about.” Einstein |
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 03.11.2008 23:16 |
|
---|---|---|
![]() |
Спасибо большое за отзывы. ![]() ![]() Зимородок, я лучше подожду, что мне в студии скажут. Что-то мне стремно. Глеб Жеглов, мне она тоже больше всего почему-то нравится, даже не знаю почему. Жестянщик, он переводчик, ему видней... ![]() ![]() А про песни он говорит, что лучше их не переводить. ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 03.11.2008 23:49 |
|
---|---|---|
Североуральск приполярная пятиногая гиена ![]() ![]() |
>я лучше подожду, что мне в студии скажут. Что-то мне стремно если уверен в себе и своём творчестве, то пох кто чё скажет, а если не уверен, то ничё не поможет... |
|
Лето стеклом треснет
Солнце дырой скорчится Сколько ни петь песен - Все тишиной кончатся... |
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 04.11.2008 01:18 |
|
---|---|---|
![]() |
Зимородок, это для вокалистов верно. ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 04.11.2008 01:40 |
|
---|---|---|
москва ударные ![]() ![]() ![]() |
> У переводчиков только буквы, а не их эмоции. Переводчик в прозе -раП, в стихо - соперник, какбэ (хто-то из 19 века, вроде "ученику от побежденного учителя и т.д. и т.п.), но мысль его правильна, а Еноту - зачет! зы Енот, переведи че-нить из Ганзов, а? ![]() у тебя - тОлант! (переводить стихо круто) даж Василий Андреич б заценил ![]() |
|
ask the dust
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 04.11.2008 05:53 |
|
---|---|---|
деревня Деревянный Мост бряки, крики ![]() ![]() ![]() |
>Жестянщик, >он переводчик, ему видней... хм. я тожы >А про песни он говорит, что лучше их не переводить. фуйню он говорит. не умеет он просто. |
|
“We act as though comfort and luxury were the chief
requirements of life, when all that we need to make us happy is something to be enthusiastic about.” Einstein |
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 04.11.2008 13:21 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
>>Мне уже сказал один очень-очень хороший переводчик ни в коем разе не пытаться приближать перевод к звучанию оригинала, потому что заведомо проигрышное это дело. Дит бы с тобой поспорила. Просто для этого надо быть не просто хорошим переводчиком (даже очень), а переводчиком и литератором, поэтом-песенником. Тогда и дело будет не проигрышное. |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 04.11.2008 13:22 |
|
---|---|---|
Мск. признанный негений ![]() ![]() ![]() |
>зы Енот, переведи че-нить из Ганзов, а? да ![]() |
|
Я не делаю куйню! Я не передаю куйню другому! Я не принимаю куйню от другого! |
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 04.11.2008 14:16 |
|
---|---|---|
москва ударные ![]() ![]() ![]() |
>>зы Енот, переведи че-нить из Ганзов, а? >да Енот, "Мадагаскар" (песне у них такое), а ![]() клевое песне, у тебя получится круто (у тебя в стихо часто идут обращения к собеседникам, кароч, внимание сраз захватываешь ![]() прям как здесь ![]() |
|
ask the dust
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 04.11.2008 23:42 |
|
---|---|---|
![]() |
Ганзов брать не могу, т.к. у меня нет права на перевод. Противозаконно.![]() Стоп, Дит может спорить, но я ее читала. И этого переводчика тоже. И песни я, пусть и немного, переводила. Это архисложно, даже без звучания. Получается посредственная шняга. Лучше переложения. А поэт он получше и Дит, и меня, и Вас... ![]() ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 05.11.2008 00:41 |
|
---|---|---|
москва ударные ![]() ![]() ![]() |
>Ганзов брать не могу, т.к. у меня нет права на перевод. Противозаконно.![]() на Гете, понимаю, права есть? |
|
ask the dust
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 05.11.2008 15:50 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
>на Гете, понимаю, права есть? Гете умер более 70 лет назад. Значит права есть у всех. Учите матчасть, граждане. ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод. Гете
Время: 05.11.2008 16:38 |
|
---|---|---|
москва ударные ![]() ![]() ![]() |
> >>на Гете, понимаю, права есть? > >Гете умер более 70 лет назад. протестую! Гете бессмертен ![]() |
|
ask the dust
|