RSS
Вы не зарегистрированы Регистрация | Поиск | Войти

Форум текстовиков

Задать новую тему
Автор Тема: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 03:04 
Вася Ложкин




Я иду на завод с утра
Там я встречу своих друзей
Мы сегодня перевыполним план
наша бригада веселее всех!

Мы из железа делаем деталь
Дым из трубы стоит столбом
После работы возьму пивка
Дома диван, телевизор футбол

А ночью присниться эротический сон
Бабы красивые без трусов
А утром проснусь – опять на завод
Там дым из трубы – из железа деталь

ДЫМ НАД ЗАВОДОМ!


А наш бригадир настоящий мужык
Он кулаком убивает слона
Для молодежи хороший пример
Слесарь Василий шестой разряд

Каждый день – праздник труда
Наслажденье мозолистых рук
Мы сегодня перевыполним план
Наша бригада веселее всех!

Дым над заводом - порядок в стране
Могучая сила – железная власть
Сто миллионов, таких как мы!
Непобедимый рабочий класс!

ДЫМ НАД ЗАВОДОМ!
ДЫМ НАД ЗАВОДОМ!
ДЫМ НАД ЗАВОДОМ!
ДЫМ НАД ЗАВО-О-О-О-ДОМ!
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 10:18 



дым! дым! дым! ...дым! дым!.... дыыыдым!
:super: Егорку Летова бы попёрло... лет 15 назад...
дым! дым! дым!...дымммммды-ды..
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 13:27 
Вася Ложкин



Можно по разному отностися к Летову, но то что он в всое время оказал сильнейшее влияние на огромную часить нынешних !рокеров" - этот факт не признавать нельзя. К тому же, я ведь не поэт, а поэт-песенник, в данном случае - это текст песни, которую исполняет наш рок-ансамбель. Там барабаны стучат, гитары - дж-дж-дж - короче - РОК!
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 13:40 
Вася Ложкин



Эх, завоет северный ветер
Вырвет с корнем дома из асфальта
Улетает мой маленький город
Где-то там звучит балалайка

Где-то там, за седым горизонтом
Солнце бледное и больное
На спине потрескалась кожа
Жду, когда вырастут крылья

Колебание струн волшебных
Чёрный дым пожирает воздух
Становлюсь прозрачным и светлым
Расщепляюсь как мирный атом

Без горячей воды и газа
Электричества и керосина
Извергаю лучистое счастье
Глядя в небо тихонько вою.

А по небу летят кометы
Самолёты, ракеты и бомбы
Снизу вверх улетают души
Сверху вниз капает дождик

Вырастает трава по пояс
Шелковистая и хмельная
я на лошади белой-белой
проскачу по русскому полю

никого на пути не встречу
только ямы и обезьяны
В моем диком северном мире
безутешно звучит балалайка

Как завоет северный ветер
Вырвет с корнем дома из асфальта
Разлетается маленький город
Город мой пустой и забытый

Шелковистые горькие травы
В бороде запутались листья
На спине потрескалась кожа
Чувствую – вырастают крылья!

Глядя в небо тихонько всхлипну
А на небе никто не услышит
Только молния в голову стукнет
Только дождик промочит землю
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 14:28 



Василий!
У меня к Вам куча вопросов.
1) где и когда можно ознакомится с Вашим творчеством? (ссылки на сайт или выкладки в И-нете, концерты (надеюсь, МСК?)
2) Что Вы знаете о таких простых, но нужных любому поэту-песеннику, понятиях, как "рифма", "размер", "образы", "логическое построение текста", о воздействии текста на слушателя/читателя?
3) Ваши любимые поэты/текстовики?
4) Зачем/почему Вы выкладываете свое творчество на этом форуме? Каких отзывов Вы ждете?

Отвечайте честно и без стеба. Я вполне серьезно.
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 14:55 
Вася Ложкин



Отвечаю серьезно. По пунктам.
1) Послушать творчество можно на http://www.realmusic.ru/cometodaddy/ - правда не мной там все размещено было, я сам об этом недавно узнал. Песни там старые, перепутаны названия и т.д. - но все же какое-то представление можно получить. Ансамбель - "Иди к Папочке!" Стиль - говнорок! А "живьем" в ближайее время... вот 26 декабря в Р-клубе будет толи рок-фестиваль, толи просто концерт, но точно 26-го. Там Вася будет стишки читать и песенки кричать, так что, будет возможность - загляните. Р-клуб - по пояс в малолетних панках!
2) Я не литератор по образованию, проэтому умничать не буду. Рифма, размер... В первую очередь я руководствуюсь "звучанием" самого текста, то есть читаю их вслух. Свыражением - если звучит хорошо, то значит правильно написал. Но есть ведь отличия стихотворения от песенного текста, иными словами - текс песни не всегда воспринимается с листа без музки и наоборот.
4) Мои любимые поэты - С. Есенин, В. Маяковский, И. Бродский, Б. Гребенщиков, Е. Летов... Ну, вообще, так называемый "руссский рок" дал нам множество замечательных авторов. Собственно, на текстах он и построен.
5)Выкладываю свое творчество, чтобы похвастаться, июо хвастлив очень! Типа - оцените мою гениальность... :) Ну и почитать мнеия остальных коллег тоже приятно. Я нормально отношусь к критике, потому что сам ОЧЕНЬ самокритичен и умею над собой смеяться. А также интересно почитать стихи-тксты незнакомых и малоизвестных авторов. Тут как в музыкальных пристрастиях - на мой вгляд - если, скажем, видиоклип пусть даже хорошей группы крутят по Муз-тв, то слушать эту группу не стану. Видимо от того, что мои вкусы сложились в детсве - в конце 80-х - в начале 90-х. Тогда музыку приходилось где-то искать, переписывать, доставаить. Правда сейчас тоже довольно сложно найти что-либо интересное в музыкальном магазине или на книжных прилавках.
Вот так, по-моему досконально объяснил.
З.Ы. - елси я не прав, и не соответсвую неким стандартам и правилам форума (хотя правила формума, в отличии от многих, читал), то готов уйти насовсем.
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 14:56 
Вася Ложкин



Простите за очипятки - малограмотный....
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 15:19 



Хм. Будет возможность - заглянем, хотя я тетя взрослая. боюсь, не впишусь в малолетско-панковскую идиллию)))

Рада, что Вы читаете наших классиков (этих вообще обожаю). Поэзия Летова для меня, честно говоря, показатель низкого уровня, но все же... А то я, грешным делом, испугалась за Вашу адекватность.

Но вот такая штука. Сижу, читаю Ваши шедевры и ни в одном не нахожу рифмы! Песни (а тем более - стихи) могут быть и без нее, не отрицаю. Но не все же! Хоть бы какую, самую бедненькую бы вставили!!!!


Также не могу найти логики, взаимосвязи между строчками в текстах. Такое впечатление, что вырвали из разных произведений и скомпановали в одно. Неудобоваримый продукт получается, Васенька.
Вы видите, что на Ваши вирши либо нет никаких отзывов, либо крайне отрицательные. Вряд ли, продолжая в том же духе, Вы найдете здесь признание и уважение. Или хотя бы с кем-нибудь подружитесь (громко сказано, конечно, но у нас бывает и такое).
Разве Вам не интересно, почему такой негатив и игнор на Ваше творчество? Задумайтесь, Василий. Далеко не верной дорогой пока идете.

С хорошим отношением,
Мара
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 15:32 
Вася Ложкин



А какой дорогой надо идти? Писать так, чтобы понравится Роме-моме. Я врослый человек и мне уже поздно меняться. Еще раз повторю - за рифмой не гонюсь, т.к. в первую очередь оцениваю "звучание " текста - читаю вслух. Некоторым нравится нравится... Я не первый год занимаюсь рок-музыкой и творчеством вообще и делаю выводы такие - когда начинают "наезжать" и обзываться, оскорблять и гавном плеваться - значит задело - завиловать начинают. Наши "творения" всегда поначалу принимают в штыки, а потом спрашивают - а где можно диск ваш взять? Это нормально и хорошо.
Кто касается малолетне-панковской идилии, то я и сам туда с трудом вписываюсь. Я честно говоря, не знаю, кто будет выспуть в Р-клубе 26-го. А вдруг МЕТАЛЛИСТЫ?! :super: Этих я и сам боюсь... А вы все же по ссылке загляните - полушайте песню "Слон" и "Мой любовник" депутат - там они местами перепутаны...
Да, есче похвастаюсь - в конце агуста были на гастролях в Минске - там нам грамоту дали, как лауреатам, от Санэпидемнадзора Белоруссии - и как Вы думаете, после такого, крыша не поедет?
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 16:55 
Санкт-Петербург
Гитара, нервы!!!

Ах Летов- поэт?
Простите, не знал!
Ах, он оказал влияние на огромную часть...
Ну если на таких же дебилов, каким он сам и является, не спорю!

И вообще, мне всё это напоминает разговор Филип Филипыча, с Полиграф Полиграфычем!
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

http://www.stihi.ru/author.html?funt1
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 17:46 
Вася Ложкин



Ну конечно на продвинутых питерцев повлиять чем-то трудно. Но что касается Летова - я упороно считаю его выдающимся поэтом современности.
з.ы. - Спартак-Чемпион!
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 20:10 



Брахма, солнце!

Сегодня заскочила в книжный и долго, тоскливо (ибо вот уже год без работы и без копейки - маргиналка-тунеядка :) ) вертелась возле изданной недавно книженции.

Называется "Поэты русского рока" (Издательство "Азбука" (Спб)).
Выпущена в 12 томах. Там опубликованы тексты всех значительных авторов российского рока от советских времен до наших дней. Каждый том сопровождается краткими биографиями авторов.
В эти тома входят:
1. стихи А. Крупнова, А. Князева, И. Черта, М. Борзыкина, В. В. Васина, А. Горшенева.
2. стихи представителей «ленинградской школы» Бориса Гребенщикова, Анатолия «Джорджа» Гуницкого, Андрея «Дюши» Романова, Максима Леонидова, Эдмунда Шклярского, Александра Васильева.
3. стихи Виктора Цоя, Михаила Науменко, Андрея Панова, Евгения Федорова, Федора Чистякова, Михаила Башакова.
4. стихи поэтов «сибирского панка»— Е. Летова, Д. Ревякина, Я. Дягилевой, К. Рябинова, В. Кузьмина, Н. Кунцевича.
5. стихи известных поэтесс (так и написано !): Земфиры Рамазановой, Маргариты Пушкиной, Светланы Сургановой и других.
6. стихи И. ####чева, С. Шнурова, В. Степанцова, А. Иванова, Д. Спирина, А. Лаэртского, А. Никонова, музыкантов группы «Бригадный подряд».
7. стихи О. Гаркуши, Д. Озерского, К. Комарова, К. Арбенина, А. Кагадеева, Н. Гусева, А. Красовицкого, В. Леви, С. Чигракова.
8. стихи участников московского рок-движения — Петра Мамонова, Константина Никольского, Александра Ф. Скляра, Алексея Романова, Армена Григоряна, Найка Борзова.
9. стихи Ю. Шевчука, А. Башлачева, А. Чернецкого, С. Рыженко, А. Машнина.

Содержание остальных трех томов мне не известно. Очень надеюсь, что авторы додумаются включить туда стихи Кинчева. ибо если он не поэт русского рока, тогда я вообще отказываюсь что-либо понимать в этом мире :sarcastic:

Такие дела. Выходит, что Егорка все-таки поэт :)
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 20:12 



Мама рОдная! ГАРИК СУ.КАЧЕВ!!!! Оказывается, и он "нецензурщина" :wahoo:
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 20:16 
Вася Ложкин



Кинчев не поэт - Кинчев - харизматический вождь! Кстати, его забыл упомянуть. Тут скачал из локальной сетки их песню - "Небо славян" - мурашки по коже!!! Задорно, ничего не ксажешь.
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 20:20 
Вася Ложкин



Получается - если в книжке - то поэт, а если на кассете - дебил? А вообще, что такое поэт? Тот, кто умеет слова в рифмы обличать или тот, чьи наборы слов нравятся другим людям?
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 20:51 
Njura



Вася, "чьи наборы слов нравятся другим людям" тоже не показатель. А кто эти ДРУГИЕ люди?
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 20:52 



Ну здраСЬТе, Вася!
Как это - не поэт? Поэтическое мастерство Константина Евгеньевича давно признано и сомнений ни у кого не вызывает. Сейчас вот как раз изучаю материалы по взаимосвязи творчества таких русских ПОЭТОВ, как Высоцкий - Башлачев - Кинчев.

Вообще, по особенностям поэтического языка Кости Барановская очень много в книге написала, тоже советую почитать. А быть одновременно харизматическим вождем лидеру группы и автору потрясающих текстов только в плюс :)

Что касается понятия "поэт".
ПОЭТ - тот, кто занимается поэзией.
ПОЭЗИЯ - это стихотворные художественные произведения, отличающиеся отчетливым делением на соразмерные ритмообразующие единицы (стопы, строки или стихи, строфы), широким (но не обязательным) использованием рифмы.

А кто сказал про дебилов? Это Вы к чему? :)
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 21:03 
Вася Ложкин



Начну с конца - дибилом Летова обозвал Брахмапутор. А насчет Кинчева вы мне не объясняйте - старому алисоману, потерявшему много крови в боях с Орехово-зуевскими и Казанскими гопниками в начале 90-х... Конечно Кинчев поэт! Но гораздо больше, чем поэт - он харизматический вождь!!!
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 21:15 
Вася Ложкин



Нюре: я имелл виду под ДРУГИМИ - тех, кому нарвятся наборы слов тех, кто их складывает - других людей
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 21:17 



Странно, что "старый алисоман" качает песни любимой группы с сети... Да еще и со старого, теперь уже, альбома.

Василий, советую Вам качнуть новый - потрясающий! Честно. И по звучанию, и по текстам. Хотя "спасибо" К.К. выразил только Клауфингер, а про "Раммштайн" почему-то забыл ;-)
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 21:26 
Вася Ложкин



да послушал я новый альбом - я отстал от всего этого, мне сейчас совсем другая музыка нравится... А из алисы - Солнцеворот - очень меня задел... Как бы не относились к Кинчеву - он все-таки очень талантливый человек.
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 21:28 
Вася Ложкин



А Клауфингер и тем более Рамштайн - это вторичные продукты - как Мерлин Мэнсон
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 22:42 
Санкт-Петербург
Гитара, нервы!!!

Бэлла, а на заборе знаешь что написано?
А нет его там!
Так что те, кто выпускает такие энциклопедии, просто наживаются на тех, кто такую херню слушает!
Кто виноват в том, что 280 миллионов человек взахлёб слушали Ласковый май?
Я не слушал, извините, я своё музыкальный вкус дерьмом пачкать не стану!
Если вся молодёжная дебилообразная толпа валит на концерт ( кого угодно) я за ними не пойду, у меня своя голова на плечах!
И вообще, не втирайте мне про этих "поэтов"
Уж на той земле, где рождались Пушкин, Есенин, Евтушенко, можно продолжать, называть поэтом Летова- извините!
Это неуважение к своей стране, к своей истории!
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

http://www.stihi.ru/author.html?funt1
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 22:44 
Санкт-Петербург
Гитара, нервы!!!

Ой, Васятка, чуть про тебя не забыл!
Раммштайн- это не вторичный продукт!
Это такие же люди из за занавеса, которые не могли знать, что в мире деется! Сами они , сами, да и не видно, что это вторсырьё!
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

http://www.stihi.ru/author.html?funt1
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 23:08 
санкт питербург
контрабас

В.Л. простите за то, что вмешиваюсь, позвольте узнать в чем, к примеру, на ваш взгляд смысл видео RAMMSTEIN Sonne. А?

И потом В.Л. если бы вы были почитателем Б.Г.то на вашем творчестве это не применено отразилось.

Вы случайно не имеете каково не будь отношения к коллектив КРАСНАЯ ПЛЕСЕНЬ ?
миро
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 23:36 
Leonidas



Поэт Летов или не поэт? С таким же успехом можно спорить: музыкант он или нет, певец или нет? Аргументов для каждой стороны можно найти массу. Другое дело, что надо признать - Летов создает (или создавал, не знаю как сейчас) такой музыкальный, текстовый, эмоциональный продукт, который рождает у слушателя довольно мощные ассоциации, ощущения, эмоции, к сожалению, в основном депрессивного порядка, но тем не менее. Что, кстати, можно считать признаком настоящего поэта :-) По крайней мере, ни у кого язык не повернется сказать, что Летов - никто. А про десятки и сотни деятелей отечественного музыкального рынка так сказать можно
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 02.12.2005 23:58 
М-4, Е-115.
Закись азота, акселератор, руль.

Черт возьми... готов отдать всё, что когда либо написал за летовские "отряд не заметил потери бойца"... помолчу ...
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 00:23 
Вася Ложкин



2Брахма: Рамштайн для меня вторичен тем, что гораздо раньше появилиль Лайбах - тоже, кстати из-за занавеса - из Словении. Я когда первый раз Рамштайн улышал по радио - подумал, что это Лайбах - т.е. Рамштайн слизали с них очень многое, но в отличии от Лайбах - у них гораздо лучше менеджмент.

2 Мома: это где оральный секс с ангелом, людоедство и все такое? Если я не спутал.... Тоже не ново - впомните Министри или Канибал Корпс...
Б.Г. мне очень нарвится, и, кстати, именно Гребенщиков заставил воспринимать тексты не под рифму. А "Красную плесень" никода не слышал - название знакомое, а так... В этом смысле на меня гораздо большее влияние , в свое время, на меня оказали Х... забей и А. Лаэртский.

А Летов, как бо он ни был брутален, все-таки личность и ПОЭТ!!!
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 00:57 
Санкт-Петербург
Гитара, нервы!!!

К сожалению, вам ваш уровень не позволяет видеть многие вещи, которые видны невооружённым взглядом! Спорить бесполезно!
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

http://www.stihi.ru/author.html?funt1
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 01:07 
Вася Ложкин



Какой уровень не позволяет что видеть? О чем вы?
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 01:50 
Вася Ложкин



Канефоль (правда не знаю, как правильно это слово пишется канЕфоль или какнИфоль)

Седой усталый музыкант
намазав канефолью свой смычок
тряся башко и закатив глаза
играет на своей виолончели

а рядом на рояле - пианист
по черно-белым клавишам стучи
пускает слюни, топает ногой
и дирижер махает палклй невпопад

припев:

Вот это музыка!
Вот это ДЖАЗ!
На жопе дыбом волосы встают!
Еще по одной -и возьмем ДО-мажор!
И стане все харашо!!!!

В колонном зале зрителей полно
мужчины в смокингах, а дамы в декольте
пьют пиво. семечки грызут
в ладоши хлопают и иногда кричат

не может жить без музыки народ
особенно без музыки такой
трясёт башкой кудрявый пианист
намазав канефолью свой смычок

Припев:
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 09:51 

6 струн

Кстати, Вась, я как-то тоже прикалывался над "Смоком" - соединял его с "Жили у бабуси" - примерно так, полфразы оттуда, полфразы оттуда (разумеется, тембр балалайки - вторая часть на перегрузе)

Один серый, другой белый
(и квинтами)
Ля-до-ре-до-ля
После того, как амур ушел пописать за угол, необходимость в игре у клоуна исчезла..сухум
бабалайка
:dyavol:
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 12:42 
санкт питербург
контрабас



Спутали В.Л, спутали, это где якобы про Белоснежку и семь гномов.
В.Л. можете не утруждать себя, поиском истинного смысла.
миро
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 17:31 
Санкт-Петербург
Гитара, нервы!!!

Да и вообще, можете не утруждать себя!
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

http://www.stihi.ru/author.html?funt1
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 20:07 
Вася Ложкин



Да гавно ваш Рамштайн - и весь смысл подороже продать.
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 20:48 
санкт питербург
контрабас

В.Л. да не в том суть что гавно или нет, это решать, волен каждый сам для себя.
Просто когда узнаёшь реальный смысл, этого видео, к примеру, волей не волей начинаешь относиться с уважением к этому коллективу.

Вот собственно и есть, разница, между вашим коллективам, и RAMMSTEIN/// .
А ваши труды Вася, не несут не какого смысла, тем более в обще мировом масштабе

Другими словами RAMMSTEIN Вася войдёт в историю мировой рок музыки, а вы НЕТ,

Хотя вы Вася, скорее всего такую цель перед собою и не ставили, а так бы наверняка добились бы этой самой цели ведь ТАК?
миро
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 21:04 

6 струн

Мома, какая разница кто войдет в мировую историю? Меня всегда интересовало моё личное творчество, а не судьбы великих.Дай нам бог сказать, то, что мы хотим и можем сказать, а там что вырастет - хоть и вовсе ничего.Невозможно стать вторым Блэкмором, десятым Ленноном или пятым Макаревичем.Каждый сам за себя.
После того, как амур ушел пописать за угол, необходимость в игре у клоуна исчезла..сухум
бабалайка
:dyavol:
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 21:05 
санкт питербург
контрабас



Максимальные цели Вася, какие вы перед собою ставите, это сбить бабла на ящик пива и заморочить мозги таким же дегенератам, как и вы, только в большинстве своём малолетним.

Это моё субъективное мнение Вася, простите.

И творчество ваше Вася, я краем уха послушал, признаюсь очень трогательно я а ж чуть не прослезился мне вас по чему то стало в друг очень жалко. И захотелось мне сразу же подать вам Вася рублик из алюминиевого сплава на пропитание.
Это честно.
миро
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 21:13 
санкт питербург
контрабас

лентяй... :crazy:

У меня к вам убедительная просьба?

Ну, вы меня понимаете... :togo:
миро
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 21:49 
Вася Ложкин



УУУ! Мома, я действительно занимаюсь творчеством, чтобы заработать на ящик пива и распить его с малолетками вместе! Не это ли цель для настоящего артиста? А что касается всяких там фашистов бессмысленных, типа, Рамштайн - так на вкус и цвет - фломастеры разные. По мне так - гавно... А Летов - поэт!
Не могу не признать, что мне обидны твои слова в адрес МОЕЙ ВЕЛИКОЙ РОК-ГРУППЫ, поэтому в ответ спрошу - а сам-то ты занимаешься творчеством или только басовые комбики рекламируешь?
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 22:02 
Вася Ложкин



И еще вопрос - ты много денег заработал "занимаяст творчеством"? Или как Батарейкин получил Государственную премию? Сгораю от зависти!!!
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 22:39 
санкт питербург
контрабас

++++++++++++++++++++++++++++++++ :hitrost:
Вася я ни в коем случае не хочу оскорбить вас и ВАШУ ВЕЛИКУЮ РОК ГРУППУ.

Вася, а что вы имели в виду под следующими словами, да я выпиваю, пиво с малолетками, простите только не говорите мне, что потом вы превращаетесь в фотографа из какого-нибудь без всяких сомнений классного журнала, например PLAYBOY ну и начинаете там фоткаться и всё такое...


Вася я занимаюсь творчеством поверти, но то чем я занимаюсь немножко не то творчество, о котором вы вели речь несколько минут тому назад.
Я занимаюсь изучением всякого рода рецидивов, и уверяю вас Вася это творчество ещё то...
++++++++++++++++++++
:poisk:
миро
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 22:49 
Вася Ложкин



Без всякого сомнения классный журнал Плэйбой? Ну что ты, МоМа! Хотя, в тудовой книжке написано - фотограф, это правда. И по роду занятий, мне приходится очень много общаться с сумасшедшими, пенсионерами и коммунистами. Так ты не ответил - как можно ознакомиться с творчеством, если таковое имеется - я имею ввиду рок или поп музыкальне исполение твоих стихов?
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 23:13 
санкт питербург
контрабас

+++++++++++++++++++++++++++ :bee:
Вася признаюсь, рок или поп музыкальное исполнение моих стихов нет, это ФАКТ.
Хотя написано уже достаточно, под мои стихи как я считаю написать, что - то практически не реально.
Такое уж у меня стихосложение, но заметь, я пишу всего год, и писать начал не с того ни сего.
Так что рано говорить о каком то музыкальном сопровождении.
И поверь я на эту тему особо не заморачиваюсь... :crazy:
миро
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 23:28 
Вася Ложкин



Да я тоже не заморачивась... Молодец, хорошо пишешь, а всего год. Если так пойдет - и Государственную премию дадут, как Батарейкину. А то и того хлеще...
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 23:33 
Вася Ложкин



Только не понятно это - VBA-400 - я думал ты на бас-гитаре играешь, бум-бум-бум и слэпом - шмяк-бденз-шмяк - а ты...
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 03.12.2005 23:42 
санкт питербург
контрабас

Нет, Вася я о таком усилке я мечтаю, а ещё я мечтаю о TSL100 и еще, о FENDER Strato-o-Sonic DV II BSB и ещё много, много о чём... :bye:
миро
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 04.12.2005 00:14 
Вася Ложкин



Ну... Какие твои годы? Комбик - проблема? Ничего! Если есть сильное желание - то обязательно сбудется. Я сам знаю. Мы когда-то на уралах играли и усилках типа "электроника" в продвале ДК затопленном. Да и потом, не так уж и дорого он стоит. Вот получишь профессию, пойдешь работать и купишь и комбик и бас-гитару американскую. Было бы желание. К тому же - стихи пишешь - а с чем чорт не шутит - вот Батарейкин хвалится Гос. премией (хотя с трудом вериться) но все же. Дерзай Рома-мома. А пока вот тебе позитивное стихотворение:

Чтобы молодые люди
Не травили себя дрянью
мы их всех в спортзал загоним
и заставим бегать, прыгать,

приседать и отжиматься
чтоб устали, чтоб вспотели
пусть их мышцы и суставы
привыкают к тренировкам

а зимой бегом на лыжах
или босиком по снегу
да чего там – прямо в прорубь
чтобы тело закалялось

а потом - совокупляться
и чтобы ЖЕНЩИНА с МУЖЧИНОЙ!!!
и рожать как можно больше
для родной страны спортсменов

а потом их всех в солдаты
а потом – на производство
чтобы Родина гордилась
чтобы было ХАРАШО!
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 04.12.2005 00:45 
санкт питербург
контрабас



Вася... стих твой, как и всё что ты пишешь не высокой морали, прости, но всё равно спасибо, прочитал и улыбнулся.
Годков мне родной не так уж и мало как тебе кажется, про то, что если сильно хочется, то обязательно сбудется с этим согласен на все сто.
И ещё один момент МоМа пишется с большой буквы это всё равно, что второе имя.
И огромное тебе спасибо за добрые пожелания, но боюсь, пока это сбудется, скорее всего, всё это добро мне уже не понадобиться.


И ещё, у тебя приятный голос, очень задорный, но на этом твои плюсы и заканчиваться, я считаю, что ты изначально выбрал не верный путь развития в музыке.
Попробуй поменять направление попробуй замутить, что не будь более солидное, но с таким же азартом в голосе, и глядишь, перестанешь вкалывать за ящик пива... :crazy:
миро
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 04.12.2005 02:56 
Вася Ложкин



Ну не скажи.... Нам однажды за 40 минут выступления 500 доллраов отвалили, правда это только один раз было... И еще Майкрософтовцы столько же заплатют 23-го. Но, согласен, такое случается крайне редко. Но, собственно, я никогда и не ставил целей зарабатывать таким образом, есть и другие професии, хотя очень бы хотелось - так иногда закроешь глаза, замечтаешь так - розовые лимузины, бешеные гонорары, голые бабы, Филипп Киркоров... ах! А ты приходи к нам как-нибудь на концерт - живьем послушаешь - совсем другая энергетика!

Тренер какой-то странный.
Все время на меня смотрит.
Когда я один в раздевалке
Он от меня не отходит.

В душе, когда я голый
Он трогает мои мышцы.
И мне становится страшно,
И я не сопротивляюсь.

Других ребят он ругает
А иногда даже матом.
Тренер взрослый и сильный.
Все его очень боятся.

Когда я лежал на татами,
Он трогал меня руками.
Потом подарил мне кеды,
Гантели и новые лыжи.
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 04.12.2005 11:21 
санкт питербург
контрабас

E$&^(Y(()(U(0906%&$$%$*-9II_(&^@###$%&
Да Вася удивил вот умора, очень трогательно нет слов. :bee:
;?*АангКШ677?97%%4№768:%*56368
6^R%^Eu6iEWe7
миро
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 14.06.2007 14:23 



во чо яндекс выдал мне!!!!!!

читал и плакал :)

ЗЫ: даже и не знал, что песне уже 2 года :)
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 14.06.2007 18:41 

Пулемёт Максим

Я щас сам окуел читающи это))) Тока потом посмотрел на даты - а так - реально не помню этого.
А песне не два года, а четыре.
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 17.06.2007 10:42 



Вася Ложкин, :appl:
Автор
Тема: Re: Дым над заводом (Вольный перевод "Смок он зе вотер")
Время: 17.06.2007 12:09 



Остановите Землю, я хочу сойти...
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!