RSS
Вы не зарегистрированы Регистрация | Поиск | Войти

форум вокалистов

Задать новую тему
Автор
Тема: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 17:14 
Бас-баритон
Жир

https://www.youtube.com/watch?time_continue=3&v=vj Q63uB__OA - есть кто в английском языке понимает?
Неужели Nevermore поют что-то иносказательно про плоскую землю?
Рент Тв прекрати.
Не забыть: тампоныч певец для котов
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 17:29 
Москва
Голос

Это философская лирика с рассуждениями о сложности устройства мира, при чем тут плоская земля

Вот тут можно прочитать, что даже носители не всегда его понимают.
http://songmeanings.com/songs/view/3530822107858830474/
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 17:31 
Москва
Голос

Переведу некоторые комменты оттуда
"Some things just can't be explained" says it all. Not really sure though what Warrel's trying say with it, are there things that can never be explained, or just can't be explained at the moment.


"Некоторые вещи просто не могут быть объяснены" - все слова об этом. Хотя, на самом деле я не уверен, что Warell пытался этим сказать, есть ли вещи которые никогда не могут быть объяснены, или вещи просто не могут быть объяснены в настоящее время
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 17:38 
Москва
Голос

My interpretation is that Dane is expressing his usual sentiment of being fed up with the world and does not accept religious doctrines as an explanation of this "spinning ball of confusion" we live on so he is looking perhaps to the spiritual for guidance or "validity of soul". Perhaps the title is a metaphor for a state of mind he wishes to achieve either through spiritual teachings or even psychedelics in order to escape from the oppressive reality we live in.

Моя интерпретация - Dane выражает свое обычное чувство , что мир его достал, и не принимает религиозные доктрины как объяснения этого "вращающегося шара недоразумений" [мое примечание - уже одна эта фраза говорит против плоской земли], на котором мы живем, так что он, возможно, смотрит в сторону потустороннего для поиска себя или "чистоты души".
Возможно, название это метафора к состоянию разума, которое он хочет достичь либо через практики потустороннего или даже психоделического для того, чтобы уйти от жестокой реальности , в которой мы живем
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 17:42 
Москва
Голос

"Within the cold absolute
The cold brutal truth
There is a pained angel

He will shelter you from harm
And sing to you throughout your darkest hours"

possible reference to christ? although dane doesn't seem very fond of christianity, that's what it sounds like.


В холодном абсолюте [вечности]
Холодная жесткая правда (?)
Есть мучащийся ангел.

Он защитит тебя от вреда
И пропоет тебе в самые твои тяжелые часы

возможно, отсылка к Христу? Хотя, кажется, Dane не особо фанат христианства, но эти слова звучат именно так
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 17:44 
Москва
Голос

Dane said last night, 10-19-10, Live at the Gramercy Theater in NYC, that this song is a dedication to his friend that recently took his own life, because he was having trouble with religion and his beliefs, not knowing if he would go to heaven or not. Nothing good ever comes from religion.

Dane сказал прошлой ночью, 19 октября 2010, в Gramercy Theater в Нью-Йорке, что эта песня посвящена его другу, который недавно покончил с собой, потому что у него были проблемы с религией и его верованиями, не зная при этом, попадет он в рай или нет. Ничего хорошего никогда не бывает от религии [я с этим не согласен]
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 17:48 
Бас-баритон
Жир

>Dane said last night, 10-19-10, Live at the Gramercy Theater in NYC, that this song is a dedication to his friend that recently took his own life, because he was having trouble with religion and his beliefs, not knowing if he would go to heaven or not. Nothing good ever comes from religion.
>Dane сказал прошлой ночью, 19 октября 2010, в Gramercy Theater в Нью-Йорке, что эта песня посвящена его другу, который недавно покончил с собой, потому что у него были проблемы с религией и его верованиями, не зная при этом, попадет он в рай или нет. Ничего хорошего никогда не бывает от религии [я с этим не согласен]

Спасибо. Стало ясней.
Южный берег, тут такое очучение что непосредственно про полюс речь. И про то что вращающаяся земля недорозумение.
:fan:
Не забыть: тампоныч певец для котов
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 17:49 
Бас-баритон
Жир

>Dane said last night, 10-19-10, Live at the Gramercy Theater in NYC, that this song is a dedication to his friend that recently took his own life, because he was having trouble with religion and his beliefs, not knowing if he would go to heaven or not. Nothing good ever comes from religion.
>Dane сказал прошлой ночью, 19 октября 2010, в Gramercy Theater в Нью-Йорке, что эта песня посвящена его другу, который недавно покончил с собой, потому что у него были проблемы с религией и его верованиями, не зная при этом, попадет он в рай или нет. Ничего хорошего никогда не бывает от религии [я с этим не согласен]

Отдельно присоединюсь к мнению что от религии не жди хорошего.
Не забыть: тампоныч певец для котов
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 18:13 

der Bär brummt

NEVERMORE
"Emptiness Unobstructed"

Take me to the southern shore
Within emptiness unobstructed
My search for something more

Приведи меня на южный берег
где ничем не заслонённая пустота,
(это) мой поиск б'ольшего

Take me to a higher plane
Within emptiness unobstructed
Some things just can't be explained

Возьми меня в (более высокую) высь
где ничем незаслонённая пустота,
некоторые вещи нельзя объяснить

Here we are again in this simple valley of deception
Where does it go?
Is it swimming against the flow?
Or does no one ever know?
Destiny, tranquility, validity of soul?

И вот мы опять, в простой долине обмана
Куда она идёт?
Плывет (ли она) против течения?
Или никто не знает?
Судьба, спокойствие, значимость души?

И так далее, этот наркотический бред
в котором идут ряды за рядами абстрактных слов
ничего не значит

Хватит и этого отрывка, там бесконечно длинный
текст и он до конца такой же




And I will say once more
The world is still a spinning ball of confusion
That no one understands

Within the cold absolute
The cold brutal truth
There is a pained angel

Take me to the southern shore
Within emptiness unobstructed
My search for something more
Take me to a higher plane
Within emptiness unobstructed
Some things just can't be explained

So the river ends
In this calamity we call heaven
Is this perfection
Are we spinning into the grey again
And transforming into the insane

And I will say once more
The world is still a spinning ball of confusion
That no one understands

Within the cold absolute
The cold brutal truth
There is a pained angel

He will shelter you from harm
And sing to you throughout your darkest hours

Take me to the southern shore
Within emptiness unobstructed
My search for something more
Take me to a higher plane
Within emptiness unobstructed
Some things just can't be explained

Take me to the southern shore
Within emptiness unobstructed
My search for something more
Take me to a higher plane
Within emptiness unobstructed
Some things just can't be explained

What grows upon this rock
And its urgent sense of tragedy
Time has stopped
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 18:31 
Бас-баритон
Жир

о полярный спс
Не забыть: тампоныч певец для котов
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 18:34 



Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 18:42 



>ряды за рядами абстрактных слов
Ввиду некоторых физиологических особенностей головного мозга индивидуумов, — у людей, у которых имеются такие заболевания как умственная отсталость, может отсутствовать или быть слабо выражено абстрактное мышление.©wikipedia
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 19:12 
Москва
Голос

Доступная пустота

===
Унеси меня на южный берег,
В доступном, но пустом пространстве
Я ищу чего-то большего

Посади меня на высоколетящий самолет,
В доступном, но пустом пространстве
Некоторые вещи просто нельзя объяснить.
===

Мы все еще
В едва различимой долине обмана.
Куда все идет?
Движется ли против потока.

Или никто не знает на самом деле?
Судьба, спокойствие, чистота души...

И я еще раз повторю -
Мир по-прежнему шарик недоразумений,
Суть которого никто не понимает.

В холодном абсолюте
Холодная, жесткая правда
Есть ангел страдающий.

===
Унеси меня на южный берег,
В доступном, но пустом пространстве
Я ищу чего-то большего

Посади меня на высоколетящий самолет,
В доступном, но пустом пространстве
Некоторые вещи просто нельзя объяснить.

===



И вот река заканчивается,
В этом бедламе, что мы раем зовем,
Это ли совершенство?
Иль мы снова вращаемся в серости
И превращаемся в сумасшедших?

===

В холодном абсолюте
Холодная, жесткая правда
Есть ангел страдающий.

Он защитит тебя от неприятностей,
Он пропоет тебе в самые твои тяжелые часы.

===
Унеси на южный берег,
В доступном, но пустом пространстве
Я ищу чего-то большего

Посади меня на высоколетящий самолет,
В доступном, но пустом пространстве
Некоторые вещи просто нельзя объяснить.

===
Что растет на этой скале
И это назойливое чувство трагедии.
Время остановилось
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 19:14 
Москва
Голос

===
Унеси меня на южный берег,
В доступном, но пустом пространстве
Я ищу чего-то большего

Посади меня на высоколетящий самолет,
В доступном, но пустом пространстве
Некоторые вещи просто нельзя объяснить.
===

Мы все еще
В едва различимой долине обмана.
Куда все идет?
Движется ли против потока.

Или никто не знает на самом деле?
Судьба, спокойствие, чистота души...

И я еще раз повторю -
Мир по-прежнему шарик недоразумений,
Суть которого никто не понимает.

В холодном абсолюте
Холодная, жесткая правда
Есть ангел страдающий.

===
Унеси меня на южный берег,
В доступном, но пустом пространстве
Я ищу чего-то большего

Посади меня на высоколетящий самолет,
В доступном, но пустом пространстве
Некоторые вещи просто нельзя объяснить.

===



И вот река заканчивается,
В этом бедламе, что мы раем зовем,
Это ли совершенство?
Иль мы снова вращаемся в серости
И превращаемся в сумасшедших?

===

В холодном абсолюте
Холодная, жесткая правда
Есть ангел страдающий.

Он защитит тебя от неприятностей,
Он пропоет тебе в самые твои тяжелые часы.

===
Унеси на южный берег,
В доступном, но пустом пространстве
Я ищу чего-то большего

Посади меня на высоколетящий самолет,
В доступном, но пустом пространстве
Некоторые вещи просто нельзя объяснить.

===
Что растет на этой скале
И это назойливое чувство трагедии.
Время остановилось
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 19:19 
Бас-баритон
Жир

Оооо просто огонь, осталось минус найти) и можно делать кавер
Не забыть: тампоныч певец для котов
Автор
Тема: ЭЛЕКТРИК:
Время: 18.09.2017 19:27 

der Bär brummt

ЭЛЕКТРИК:

я не знаю, откуда вы это скопировали, но ваш
текст - безграмотный бред, где переводчик не
понимал простейших слов и идиом английского

ПАРА ПРИМЕРОВ:

Take me to the southern shore
Within emptiness unobstructed
My search for something more

ОШИБКА:
Унеси меня на южный берег,
В доступном, но пустом пространстве
Я ищу чего-то большего

//(а) "unobstructed" = где ничего не мешает
(видеть эту пустоту),
но никаким образом не "доступная"

(б) "я ищу" - переводчик "додумал" за автора,
потому что там неуклюжий "мой поиск ", который отдельное
предложение, через точку или запятую//

ВЕРНО:
Приведи меня на южный берег
где ничем не заслонённая пустота,
(это) мой поиск б'ольшего



==========
Take me to a higher plane
Within emptiness unobstructed
Some things just can't be explained

ОШИБКА:
Посади меня на высоколетящий самолет,
В доступном, но пустом пространстве
Некоторые вещи просто нельзя объяснить.

// (а) plane = плоскость А НЕ САМОЛЁТ, грубейшее
незнание языка,
"take sb to a higher plane" = также и идиома, которая
означает "поднятьь на более высокий духовный
или интеллектуальный уровень"

(б) "некоторые вещи просто нельзя..." - опять
переводчик довыдумывает связность фразы,
которой у автора нет - у автора как и в первой
строфе новое отдельное предложение через
запятую или точку //

ВЕРНО:
Возьми меня в (более высокую) высь
где ничем незаслонённая пустота,
некоторые вещи нельзя объяснить

И ТАК ДАЛЕЕ - вами скопированный перевод
писался человеком плохо знающим английский,
но по ходу довыдумывавшим смыслы и облекавшим
их в более округлые фразы
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 19:32 

der Bär brummt

P.S -- разумеется, я писал почти буквальный подстрочник неуклюжими,
но близкими к смыслу оригинала фразами, не пытаясь выдавить
соответствия длин слов, ритма и т.д.
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 20:00 
Москва
Голос

Попробую чуть политературнее.

Я вообще не поэт, так что строго не судите
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 20:00 
Москва
Голос

Над обрывом на том берегу
Шаг до бездны один, не бегу,
Ищу я чего-то иного.

В стратосфере, где гость - самолет,
Мне доступен свободный полет,
Поиск мой начинается снова.

Мы живем в паутине, как прежде,
Из обмана она сплетена,
Но куда жизнь течет безнадежно,
Вопреки ли потоку она?

Иль не знает никто, в чем причина?
Рок, покой, духа невинность.


Повторяю я снова тогда:
Мир, вращаясь, все так же запутан,
И никто не проник в его суть.


Там, где царствует холод всегда,
В сети правды жестокой окутан,
Скован ангел, без права вздохнуть.


И вот речка конца достигает,
В сем бедламе, что раем зовем,
И мы совершенством сие называем?
Или снова мы в серость плывем,
И попросту сходим с ума?


Там, где царствует холод всегда,
В сети правды жестокой окутан,
Скован ангел, без права вздохнуть.

Он тебя сохранит и спасет,
В тяжких час песнь вознесет.


Над обрывом на том берегу
Шаг до бездны один, не бегу,
Ищу я чего-то иного.

В стратосфере, где гость - самолет,
Мне доступен свободный полет,
Поиск мой начинается снова.


На скале, берегу, под исход,
Мира чувствуя тяжесть невзгод,
Оставлен был времени ход.
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 20:03 
Москва
Голос

polar_bear, это я переводил, плохо знаю английский.

ну спасибо, вообще,
если есть желание - сделайте, пожалуйста, полный разбор с ошибками мне в личку.
полезно будет для развития.

готов оплатить час-два работы (почасовую ставку пришлите) за разбор ошибок
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 20:10 
Москва
Голос

//(а) "unobstructed" = где ничего не мешает
(видеть эту пустоту),
но никаким образом не "доступная"

Я понимаю, но вообще рассматривал в контексте.



(б) "я ищу" - переводчик "додумал" за автора,
потому что там неуклюжий "мой поиск ", который отдельное
предложение, через точку или запятую//

Здесь да, мой поиск, я специально изменил.
Потому как воспринял это, как рассказ лирического героя, что в этой самой пустоте осуществляется поиск большего.
И по- русски "мой поиск" не звучит.

В вашем же варианте пустота = мой поиск, что мне кажется неверным по смыслу и по логике.




/ (а) plane = плоскость А НЕ САМОЛЁТ, грубейшее
незнание языка,
"take sb to a higher plane" = также и идиома, которая
означает "поднятьь на более высокий духовный
или интеллектуальный уровень"


Вот тут согласен. Насчет грубейшего - не знаю, каждый месяц узнаю новые идиомы. Недавно - I want to go high = я хочу нахреначиться наркотой, было дополнено "when they go low, we go high" от Клинтон.

Так что спасибо


(б) "некоторые вещи просто нельзя..." - опять
переводчик довыдумывает связность фразы,
которой у автора нет - у автора как и в первой
строфе новое отдельное предложение через
запятую или точку //

да, у меня вольный перевод, я согласен
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 20:14 

der Bär brummt

ЭЛЕКТРИК:

(а) наезжать на вас лично я не хотел

(б) чтобы вам сделать литературный перевод
(с посчитанным количеством слогов, ритмом,
рифмами если они есть или нужны и т.д.)

надо сначала иметь подстрочник - неуклюжий,
но как можно более близкий к смыслу оригинала,
вроде того, что я начал печатать

А потом с ним, уже понимая что было сказано,
можно гнать отсебятину, украшать, выкидывать
и добавлять.

(в) а делать разбор вашего - не.
Не оправдывает усилий. Я писал и могу писать
стихи и по-русски, и по-английски, и если бы
текст был интересным, я бы сделал это просто так.

Но поскольку я считаю такую музыку как бы не-музыкой,
то сильно это было бы в тягость.
Не в вас дело, и деньги за такие вещи брать как-то
не к месту, не ###ы же мы за каждый чих копеечку башлять.
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 20:20 
Москва
Голос

не, именно разбор ошибок.

я могу на карточку сбера, например, предоплату сделать

Мне интересен фидбэк, я просто каждый день по-английски общаюсь,
а вот как-то профессионально заняться чем-то типа курсов не доходят руки.
На всех тестах выдается "upper intermediate", словарный запас большой,
а дальше все просто - ну хз, вам нужен индивидуальный репетитор

Так что хотел бы использовать негативный фидбэк с пользой для себя)
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 20:28 
Москва
Голос

И еще, есть ли ошибки в моем переводе комментариев людей выше в начале поста.

Мне кажется, что там я точно не мог ошибиться. Буду благодарен за фидбэк)
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 20:37 

der Bär brummt

ЭЛЕКТРИК - там вот какая фигня.
Мне жизнь в США за много лет дала
как бы "естественное" знание языка,
которое наложилось на выученное
до отъезда туда.

Главное отличие эмигранта от того,
кто учил язык вне страны живого языка -
в знании того, ЧТО С ЧЕМ СОЧЕТАЕТСЯ,
и "как где говорят".

Иностранец лишен информации о том,
что по-русски "ломают" или "ломаются
-- кости, палки
-- машины и моторы, и т.д.
но по-английски - еще и отношения
между людьми, стёкла или лёд, и т.д.

Не знают ученики-иностранцы потому что
их учат неверно -- сегодня уже есть возможноть
сочетаемость и уместность слов усвоить.

Чтобы правильно, не на ломаном, болтать
по-английски, надо выучить 20,000 "смыслов"
(в соединении с сочетаемостью) от примерно
3000 базовых "слов".

Которые НЕЛЬЗЯ знать в форме "слово-перевод",
т.к. именно такой способ запоминания/обучения
и творит язык гастарбайтеров.

НАЧНИТЕ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ одноязычным толковым
англо-английским словарём для иностранцев,
изучающих английский (есть и на Интернете, и
в печатном виде) -- и ВО-ВТОРЫХ для занятий
языком просто читайте его как книгу, очень
интересную книгу (я целый метод обучения выдумал
вокруг этого) -- на самые частые слова, которые
в учебных толковых словарях отмечены.

Как сделать это нескучно и как запомнить - отдельный
разговор, я целый метод выдумал, но по крайней мере
привыкните пользоваться учебными толковыми англо-английскими,
и подсматривайте смыслы, идиомы, фразы и сочетания там.

Тогда "taking to a higher plane" не будет ассоциироваться с
самолетами.

ТАКИХ СЛОвАРЕЙ есть примерно 5 штук, от
Collins COBUILD (лучший для ученика),
Longman
Oxford
Macmillan
кто-то там еще.
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 21:15 
Москва
Голос

Окей, спасибо за советы. Будем работать.
Ну вообще, у меня всякие тесты 10-15 000 слов показывают. И фраз я знаю немало, вопрос что НЕДОСТАТОЧНО.

А фразы и выражения, да, учу из контекста - фильмов, сериалов, книг, новостей и работы.
Например, мне мой клиент писал пару раз - just giving you a heads up. Просто ставлю тебя в курс, что типа будет.

У нас в школе и на разных курсах идиомы не разбирают в таком объеме,
в котором они нужны для нормального восприятия.
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 21:16 
Москва
Голос

А сколько лет вы жили в США?

И правда словари читали, как книгу?
Я читаю urban dictionary для развития.

Collins COBUILD попробую, взял на вооружение
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 22:32 



теперь осталось понять смысл метафор в тексте
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 22:43 
Москва
Голос

Никита ТОЛСТ, ну я сделал вольный перевод. Там есть ошибки, выше указали на них.
В целом вдохновлялся комментарием, почему песня была написана.

Попробовал напеть - тяжело идет, но петь можно.
Переписывать еще более гладко и под музыку - пусть более талантливые переводчики и поэты постараются:)


Демократ, там выше понятно из английского сайта, что даже носители не особо понимают,
о чем речь идет. Я когда слушал песню, понял сразу, что речь идет про образы,
которые перед человеком проходят. Его размышления о смысле жизни,
о бренности бытия, и прочий СПГС
Автор
Тема: Re: Nevermore Кто знаит Англицкий лучше чем гугл транслейтер?
Время: 18.09.2017 22:54 
Бас-баритон
Жир

>Никита ТОЛСТ, ну я сделал вольный перевод. Там есть ошибки, выше указали на них.
>В целом вдохновлялся комментарием, почему песня была написана.
>Попробовал напеть - тяжело идет, но петь можно.
>Переписывать еще более гладко и под музыку - пусть более талантливые переводчики и поэты постараются:)
>Демократ, там выше понятно из английского сайта, что даже носители не особо понимают,
>о чем речь идет. Я когда слушал песню, понял сразу, что речь идет про образы,
>которые перед человеком проходят. Его размышления о смысле жизни,
>о бренности бытия, и прочий СПГС

Спасибо что так откликнулись. Вобще интересная тема помимо вокала вот так разбирать лирику, вникать в философию.
Не буду говорить что всё мне стало ясно теперь, но многое более менее обьяснилось!
Не забыть: тампоныч певец для котов
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!