Автор |
Тема: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 21:57 |
|
---|---|---|
der Bär brummt ![]() ![]() ![]() |
Перевод на русский очень известной и очень популярной песни, весьма близко к смыслу оригинала. Почитайте, скажите где кого покоробит (смыслы, неуклюжие слова и фразы и т.д.), я подумаю и подправлю. А что за песня - английский оригинал - добавлю позже. Там автор по англо-американской привычке не держит точный ритм, но то вставляет много скороговорочных слогов, то их глотает, и рифмует далеко не все строчки. Я сделал традиционнее. ==================Перевод====================== [1] Он карты сдаёт (себе) в полном молчаньи, Какие сыграют не знает никто. К себе он не ищет игрою вниманья И выигрыш - не золото. Он карты сдаёт - и в них ищет ответа, Таинственный в их геометрии шанс, Случайный закон их чудн`ого сюжета, Танцующих чисел баланс. [chorus] на трефах скрестились две сабли солдата, А пики - оруж(и)е в войне до конца. вот деньги бубновых алмазов в расплату, (но) алмазы - не наши сердца [2] он, может, бубновым сыграет валетом, Пожертвует сам королевою треф - Прикрыв, короля же оставит секретом Пока не забыт он для всех. [chorus] на трефах скрестились две сабли солдата, А пики - оруж(и)е в войне до конца. вот деньги бубновых алмазов в расплату Но алмазы - не наши сердца. [3] Может, подумала'б ты 'Что с тобою?' Если'б признался тебе что влюблён Но от тебя же лица я не скрою Маской я не защищён Но кто говорит - эти знают немного, И те, кто боятся порой, (И) кто проклинает удачу с порога - Жизнь их научит судьбой [chorus] на трефах скрестились две сабли солдата, А пики - оруж(и)е в войне до конца. вот деньги бубновых алмазов в расплату, (но) алмазы - не наши сердца ======================================== |
|
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах |
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 22:08 |
|
---|---|---|
⃤ ◀▽![]() ![]() |
>А что за песня - английский оригинал - добавлю позже. Sting - Shape Of My Heart |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 22:16 |
|
---|---|---|
Вавилон тиран и деспот ![]() ![]() |
>1] >Он карты сдаёт (себе) в полном молчаньи, >Какие сыграют не знает никто. >К себе он не ищет игрою вниманья >И выигрыш - не золото. >Он карты сдаёт - и в них ищет ответа, >Таинственный в их геометрии шанс, >Случайный закон их чудн`ого сюжета, >Танцующих чисел баланс. >[chorus] >на трефах скрестились две сабли солдата, >А пики - оруж(и)е в войне до конца. >вот деньги бубновых алмазов в расплату, >(но) алмазы - не наши сердца >[2] >он, может, бубновым сыграет валетом, >Пожертвует сам королевою треф - >Прикрыв, короля же оставит секретом >Пока не забыт он для всех. >[chorus] >на трефах скрестились две сабли солдата, >А пики - оруж(и)е в войне до конца. >вот деньги бубновых алмазов в расплату >Но алмазы - не наши сердца. >[3] >Может, подумала'б ты 'Что с тобою?' >Если'б признался тебе что влюблён >Но от тебя же лица я не скрою >Маской я не защищён >Но кто говорит - эти знают немного, >И те, кто боятся порой, >(И) кто проклинает удачу с порога - >Жизнь их научит судьбой >[chorus] >на трефах скрестились две сабли солдата, >А пики - оруж(и)е в войне до конца. >вот деньги бубновых алмазов в расплату, >(но) алмазы - не наши сердца Нагляднейшая иллюстрация того, почему песенки следует петь сугубо на языке оригинала |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 22:20 |
|
---|---|---|
Москва Домашний голос, дилетант ![]() ![]() ![]() |
>Нагляднейшая иллюстрация того, почему песенки следует петь сугубо на языке оригинала Не вполне согласен. Если презреть смысл - то да, нам даже легче, потому что смысла не понимаем, а без смысла мяукать легче. Но увы, создать глубокий текст ох как трудно. |
|
Домашнее пение в Смуле
|
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 22:21 |
|
---|---|---|
der Bär brummt ![]() ![]() ![]() |
> Нагляднейшая иллюстрация того, почему песенки > следует петь сугубо на языке оригинала .. только не надо себя обманывать, что 'на языке' они звучат сильно связнее и логичнее - перевод весьма близок к оригиналу по смыслу. |
|
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах |
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 22:24 |
|
---|---|---|
![]() |
Тема к текстовикам -досвидос. ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 22:26 |
|
---|---|---|
Вавилон тиран и деспот ![]() ![]() |
>>Нагляднейшая иллюстрация того, почему песенки следует петь сугубо на языке оригинала >Не вполне согласен. >Если презреть смысл - то да, нам даже легче, потому что смысла не понимаем, а без смысла мяукать легче. >Но увы, создать глубокий текст ох как трудно. Для передачи оригинального смысла критически важны невербальные компоненты оригинального текста песенки, что невозможно в переводе |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 22:26 |
|
---|---|---|
der Bär brummt ![]() ![]() ![]() |
Текстовики - довольно специфическое сборище, а тема - для тех, кто сам поёт, они тексты слушают иначе. |
|
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах |
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 22:32 |
|
---|---|---|
der Bär brummt ![]() ![]() ![]() |
НАВУХОДОНОСОР: ХОРОШО - вот вам еще один перевод еще более известной песни. Вопрос - её лучше петь по-немецки, или всё же по-русски в России? Важно ли понимать о чём она, или и так сойдёт, за счет популярной мелодии и историчесих аллюзий? ================================================= У ворот казармы освещая двор был фонарь и там он светит до сих пор Мы с тобой встретимся опять И будем там под ним стоять с тобой лили марлен.. с тобой лили марлен Наши тени слились Было не разнять как сильно мы любили каждый мог понять Пусть люди видят, как вдвоем стоим мы там под фонарем с тобой, лили марлен.. с тобой лили марлен Часовой из будки: Эй. трубят отбой - загремишь на сутки! - слышу, часовой! мы попрощались - но если б мог как я хотел бы, видит бог, уйти с лили марлен... с тобой, лили марлен (он) помнит твои плечи (и) каждый шаг хранит (он) светит каждый вечер а я давно забыт Если убит тут буду я то кто другой у фонаря придет к лили марлен.. к тебе, лили марлен из другого мира из глубин земных поднимает сила, образ губ твоих. Пока не занялась заря Я ночью там, у фонаря и жду лили марлен.. тебя, лили марлен ============================================== //ПОСЛЕДНИЙ куплет автором-немцем был намеренно написан так, что его можно понимать и метафорически, и как то, что солдата убили и теперь его дух вечно ждёт Лили Марлен у фонаря.// |
|
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах |
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 22:34 |
|
---|---|---|
Москва Домашний голос, дилетант ![]() ![]() ![]() |
>Он карты сдаёт (себе) в полном молчаньи, >Какие сыграют не знает никто. >К себе он не ищет игрою вниманья >И выигрыш - не золото. Мне не нравится необходимость переноса ударения на последний слог в слове золото. (хотя, конечно, англоязычной версии ударение не особенно явно в этой песне) В принципе, спеть эти слова можно. Ещё, мне кажется, надо как-то подработать >на трефах скрестились две сабли солдата, >А пики - оруж(и)е в войне до конца. >вот деньги бубновых алмазов в расплату, >(но) алмазы - не наши сердца Потому что черви (сердца) здесь не проявились в полную силу. Что-то типа: "Но любим мы только сердца" |
|
Домашнее пение в Смуле
|
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 22:38 |
|
---|---|---|
Вавилон тиран и деспот ![]() ![]() |
>Вопрос - её лучше петь по-немецки, >или всё же по-русски в России? Органичным будет, естественно, только немецкий текст |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 22:40 |
|
---|---|---|
der Bär brummt ![]() ![]() ![]() |
Гаранин - вы точно указали два места из тех, что меня самого смущают некой корявостью. Выкрутиться можно, но тогда надо просто переделать полностью эти черверостишия. Особенно мне не нравится про сердца - потому что в оригинале более сильная фраза: бла-бла, алмазы-т.###убны, одно слово в англ.- и деньги "но это не форма моего сердца", это лучше сказано, эти алмазы-бубны-ромбы - а у меня 'сердце' = червы, игра слов, это одно слово в английском |
|
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах |
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 23:31 |
|
---|---|---|
Москва Домашний голос, дилетант ![]() ![]() ![]() |
>НАВУХОДОНОСОР: >ХОРОШО - вот вам еще один перевод еще более >известной песни. Вопрос - её лучше петь по-немецки, >или всё же по-русски в России? Важно ли понимать >о чём она, или и так сойдёт, за счет популярной мелодии >и историчесих аллюзий? >================================================= >У ворот казармы >освещая двор >был фонарь и там он >светит до сих пор >Мы с тобой встретимся опять >И будем там под ним стоять >с тобой лили марлен.. с тобой лили марлен >Наши тени слились >Было не разнять >как сильно мы любили >каждый мог понять >Пусть люди видят, как вдвоем >стоим мы там под фонарем >с тобой, лили марлен.. с тобой лили марлен >Часовой из будки: >Эй. трубят отбой - >загремишь на сутки! >- слышу, часовой! >мы попрощались - но если б мог >как я хотел бы, видит бог, >уйти с лили марлен... с тобой, лили марлен >(он) помнит твои плечи >(и) каждый шаг хранит >(он) светит каждый вечер >а я давно забыт >Если убит тут буду я >то кто другой у фонаря >придет к лили марлен.. к тебе, лили марлен >из другого мира >из глубин земных >поднимает сила, >образ губ твоих. >Пока не занялась заря >Я ночью там, у фонаря >и жду лили марлен.. тебя, лили марлен >============================================== >//ПОСЛЕДНИЙ куплет автором-немцем был намеренно написан >так, что его можно понимать и метафорически, и как то, что >солдата убили и теперь его дух вечно ждёт Лили Марлен у фонаря.// Да хорошо, в общем-то. Дело в исполнителе - ведь ещё и индивидуальная харизма нужна, чтобы это всё начало переливаться, как в калейдоскопе, имхо. |
|
Домашнее пение в Смуле
|
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 14.12.2019 23:56 |
|
---|---|---|
Вавилон тиран и деспот ![]() ![]() |
>индивидуальная харизма Это чистая мифология |
|
|
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 15.12.2019 00:12 |
|
---|---|---|
der Bär brummt ![]() ![]() ![]() |
Вариант припева (возможно, лучше, но точно ближе к оригиналу по смыслу): На трефах скрестились две сабли солдата А пика - оружия острый конeц Вот деньги бубновых алмазов в расплату, Их форма - не наших сердец |
|
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах |
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 15.12.2019 01:20 |
|
---|---|---|
der Bär brummt ![]() ![]() ![]() |
ИЛИ: На трефах скрестились две сабли солдата А пика - оружия острый конeц Вот деньги бубновых алмазов в расплату, Очертанья не наших сердец ИЛИ на трефах скрестились две сабли солдата, А пики - оруж(и)е в войне до конца. вот деньги бубновых алмазов в расплату, Не похожих на наши сердца |
|
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах |
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 15.12.2019 04:58 |
|
---|---|---|
Урюпинск Twinkle, twinkle lil turquoise star ![]() ![]() |
>Нагляднейшая иллюстрация того, почему песенки следует петь сугубо на языке оригинала ++++++ |
|
Fortuna non penis -- in manus non tenis
|
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 15.12.2019 06:52 |
|
---|---|---|
der Bär brummt ![]() ![]() ![]() |
>Нагляднейшая иллюстрация того, почему песенки следует петь сугубо на языке оригинала И всё же я настаиваю, что перевод полностью адекватен и соответствует оригиналу. Если вас шокирует смысл - натянутостью ли метафоры игры в карты, неуместностью ли вставки в 3м куплете 'про любовь' и т.д. - то задайте себе вопрос, что вы десятки лет считали классикой современной песни. Есть ли другие, сильные тексты - конечно, есть, но их надо искать до культурной революции 1960х. Один пример - Лили Марлен, написанная в Первую Мировую лирика (перевод так же адекватный), много других можно найти хотя бы в песнях крунеров 1950х, хотя там и много проходной пошлости. В РОССИИ то же самое - почитайте натянутые и выспренние стихи 'Там Нет Меня' (где на песке .... твои следы). Разбавленные красивой мелодией, бессвязный набор метафор выписанных от балды ради красивости каждой вдруг становится песней, которую почти все считают сильной. Или возьмите 'Танцы на стёклах' Фадеева и т.д. Так что... ================== ..а что касается перевода, думаю нужно 'улучшать', например, выкинув первую часть 3 куплета вообще, и оставив только абстрактно-картежное псевдофилософствование. Тогда хотя бы не будет выпадать это пролюбоффь из остального и текст покажется уместнее и тем сильнее. |
|
Polar_Bear is a polar fox on steroids
Белый Медведь - песец на стероидах |
Автор |
Тема: Re: Перевод известной песни
Время: 15.12.2019 09:09 |
|
---|---|---|
Москва Домашний голос, дилетант ![]() ![]() ![]() |
>ИЛИ: >На трефах скрестились две сабли солдата >А пика - оружия острый конeц >Вот деньги бубновых алмазов в расплату, >Очертанья не наших сердец >ИЛИ >на трефах скрестились две сабли солдата, >А пики - оруж(и)е в войне до конца. >вот деньги бубновых алмазов в расплату, >Не похожих на наши сердца Я бы взял последний вариант, слегка изменив последнюю строчку, например Любовью дороже сердца. |
|
Домашнее пение в Смуле
|