RSS
Вы не зарегистрированы Регистрация | Поиск | Войти

форум вокалистов

Задать новую тему
Автор
Тема: Re: Livin on a player с модуляцией
Время: 14.01.2021 20:29 



>>Нужно переводить не слово, а в контексте - живя в молитве.
>100%
>>"prayer" - молитва, а не тот, кто молится.
>но наш друг, брат, товарищ из УкрАины, про контекст не говорил....."Жити з молитвою", и если уже быть точными до конца, то перевод будет "живя молитвой"

это типо "самдурак"?

короч, Медя сам знает, что так относиться к пению нельзя. как ссылаться на то, что безголосые не могут петь, а футбольные комментаторы - играть в футбол (поэтому не имеют право комментировать футболистов).
Автор
Тема: Re: Livin on a player с модуляцией
Время: 14.01.2021 20:56 
Тенор который
Баритон

>>>Нужно переводить не слово, а в контексте - живя в молитве.
>>100%
>>>"prayer" - молитва, а не тот, кто молится.
>>но наш друг, брат, товарищ из УкрАины, про контекст не говорил....."Жити з молитвою", и если уже быть точными до конца, то перевод будет "живя молитвой"
>это типо "самдурак"?
>короч, Медя сам знает, что так относиться к пению нельзя. как ссылаться на то, что безголосые не могут петь, а футбольные комментаторы - играть в футбол (поэтому не имеют право комментировать футболистов).
К языку так относится нельзя-соглашусь)насчет именно пения ты перегибаешь-этот фрагмент кавера можно отнести к вокализу-маэстро правильно подметил :idea2:
Автор
Тема: Re: Livin on a player с модуляцией
Время: 14.01.2021 21:14 

фальцетный микст

вообще, как я понимаю, норм знание языка это тогда, когда тебя не волнует вопрос перевода. Слово, фраза это ж не слова, а смысл. Переводя в свой язык, ты потом все равно переводишь фразу в смысловые асоциации. Норм знание языка, это когда сразу можешь перевести фразу в асоциации, а не теряешь на лишних "конвертациях", имхо.
мимо преинтермидиат инглиш :yak:
ненавижу академистов
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!