Все страницы: |
1 2 | Посмотреть всю тему |
Автор |
Тема: Re: Livin on a player с модуляцией
Время: 14.01.2021 20:29 |
|
---|---|---|
![]() ![]() |
>>Нужно переводить не слово, а в контексте - живя в молитве. >100% >>"prayer" - молитва, а не тот, кто молится. >но наш друг, брат, товарищ из УкрАины, про контекст не говорил....."Жити з молитвою", и если уже быть точными до конца, то перевод будет "живя молитвой" это типо "самдурак"? короч, Медя сам знает, что так относиться к пению нельзя. как ссылаться на то, что безголосые не могут петь, а футбольные комментаторы - играть в футбол (поэтому не имеют право комментировать футболистов). |
|
|
Автор |
Тема: Re: Livin on a player с модуляцией
Время: 14.01.2021 20:56 |
|
---|---|---|
Тенор который Баритон ![]() ![]() |
>>>Нужно переводить не слово, а в контексте - живя в молитве. >>100% >>>"prayer" - молитва, а не тот, кто молится. >>но наш друг, брат, товарищ из УкрАины, про контекст не говорил....."Жити з молитвою", и если уже быть точными до конца, то перевод будет "живя молитвой" >это типо "самдурак"? >короч, Медя сам знает, что так относиться к пению нельзя. как ссылаться на то, что безголосые не могут петь, а футбольные комментаторы - играть в футбол (поэтому не имеют право комментировать футболистов). К языку так относится нельзя-соглашусь)насчет именно пения ты перегибаешь-этот фрагмент кавера можно отнести к вокализу-маэстро правильно подметил ![]() |
|
|
Автор |
Тема: Re: Livin on a player с модуляцией
Время: 14.01.2021 21:14 |
|
---|---|---|
фальцетный микст ![]() |
вообще, как я понимаю, норм знание языка это тогда, когда тебя не волнует вопрос перевода. Слово, фраза это ж не слова, а смысл. Переводя в свой язык, ты потом все равно переводишь фразу в смысловые асоциации. Норм знание языка, это когда сразу можешь перевести фразу в асоциации, а не теряешь на лишних "конвертациях", имхо. мимо преинтермидиат инглиш ![]() |
|
ненавижу академистов
|
Все страницы:
1
2
|
![]() |
|