RSS
Вы не зарегистрированы Регистрация | Поиск | Войти

Форум текстовиков

Задать новую тему
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 18.03.2022 08:09 



>Всегда уважал Винни!
чебурашка тоже ничего :) как тут не вспомнить -
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 18.03.2022 10:56 



>>Всегда уважал Винни!
>чебурашка тоже ничего как тут не вспомнить -


...Знатно. Даже обойдусь без лишних комментариев. :14:
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 18.03.2022 17:18 



Федор Тютчев

Напрасный труд — нет, их не вразумишь.
Чем либеральней, тем они пошлее,
Цивилизация — для них фетиш,
Но недоступна им ее идея.

Как перед ней ни гнитесь, господа,
Вам не снискать признанья от Европы:
В ее глазах вы будете всегда
Не слуги просвещенья, а холопы.

1867 г.
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 18.03.2022 17:31 



>Как перед ней ни гнитесь, господа,
>Вам не снискать признанья от Европы:


Певец Дмитрий Хворостовский, в своё время, вполне снискал... от признанных мастеров итальянской оперы. Разумеется благодаря неординарному таланту, который в его родной стране был не востребован по неведомым никому причинам).
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 18.03.2022 17:33 



Фёдор Тютчев - замечательный поэт.
Но возможно конкретно в данном произведении, он выдавал некие известные ему частные случаи за суровую действительность. Писатели тоже иногда немного ошибаются.
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 18.03.2022 17:41 



Что касаемо главной темы топика, про переводы различных шедевров. То хотелось бы привести в пример стихотворение английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга, но в переводе М. Лозинского.

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту всё, что накопил c трудом,
Bcё проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!



...Поистине мудрая заповедь. :14:
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 18.03.2022 18:15 
Иваново
Басгитара

«Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались» - эх! Не мое...
Тайсон
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 18.03.2022 20:14 



>«Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались» - эх! Не мое...


Если честно, то никогда особо не нравилась эта песня.
А так, Митяев конечно хороший исполнитель, без сомнений.
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 18.03.2022 20:16 



Юрий Лоза намного лучше, хоть одно время и несколько поднадоел всем со своим "Плотом".
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 18.03.2022 20:48 
Иваново
Басгитара

Че за хрень!









Что за косяки!!
Мне ровно, просто хотел сказать, что я тут о другом!
Мне текст Норда понравился, и только...
Что за это тоже будем банить?!
Тайсон
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 18.03.2022 21:09 
Иваново
Басгитара

А самолеты с Северного взлетают каждые 15-ть минут...
Интересно куда!?
Тайсон
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 19.03.2022 10:34 
Иваново
Басгитара

D_Strat !
Я не о Вас, сокровище...
Просто меня везде прессуют, а мои возражения вставляют так, как будто я против "правильных пацанов" :1_13:
D_Strat !
Не верь, не бойся, не проси!!!
Тайсон
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 20.03.2022 14:41 



>D_Strat !
>Я не о Вас,


Все_либо_ничего, да понятно.
Но если бы это даже и было про меня, мне всё равно. У меня собственный дзен).
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 20.03.2022 14:42 



>Не верь, не бойся, не проси!!!


Абсолютно верно, ведь в сегодняшнем мире - по-другому никак. К великому сожалению.
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 20.03.2022 14:49 



>Просто меня везде прессуют, а мои возражения вставляют так, как будто я против "правильных пацанов"


Не ходи ты больше на Дискуссии. Пожалей себя, родного. :soap_bub:
Вообще не стоит оно того, если быть честным. Пиши лучше побольше стихов и прозы, ну или тексты песен... политика - грязное дело.
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 20.03.2022 14:56 



Вот, послушай лучше группу "Легион", ритм-секция - бас с барабанами здесь реально как следует прокачивают песню:



1999-й год.
На вокале - Алексей Булгаков, весьма талантливо пел, имел оригинальную манеру и подачу. Не хуже Валеры Кипелова в те годы.
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 20.03.2022 15:01 



>Мне текст Норда понравился, и только...


Кстати, мне тоже. У него довольно неординарное мышление, и стихи получаются соответствующие.
Но в его теме, комментировать творчество не стал. В общем, здесь прочитает, если ему действительно интересно чьё-либо мнение).
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 20.03.2022 15:37 
Иваново
Басгитара

D_Strat!
Спасибо за музычку - релакснулось от души...
А, вот имею вопрос, у меня сложилось мнение, что эта не отдельная песнь, а часть какого то проекта - ну там концептуального альбома, или даже рок-оперы....
Обосновать не могу, - просто интуиция подсказывает...
Тайсон
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 20.03.2022 15:48 



>Спасибо за музычку - релакснулось от души...


Тайсон.
Да не за что, всегда обращайся. :1_4:
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 20.03.2022 15:50 



>А, вот имею вопрос, у меня сложилось мнение, что эта не отдельная песнь, а часть какого то проекта - ну там концептуального альбома,


Абсолютно верно, это песня из альбома "Дай мне имя".
Вот ссылка на него, если захочешь послушать все представленные в нём треки: https://www.youtube.com/watch?v=qU7dythLBlQ .
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 20.03.2022 15:59 



>Обосновать не могу, - просто интуиция подсказывает...


Понимаю, у меня тоже часто бывало подобное. :smoke:
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 21.03.2022 18:49 



В композиции 1990 года “Уходит Ночь” советской группы Кураж - отличная басовая партия, хоть и не особо сложная, да и аранжировка в целом выполнена на профессионально высоком уровне, сама музыка написана в тональности “си-минор”. Начало на клавишах имеет гармоническую прогрессию: Bm-D-G-A-D-G-A-Bm-D-G-A-D-G-A, после фортепиано вступает вокал с малого минорного септаккорда (Bm7) и далее идёт практически с теми же аккордами, но местами уже появляются фа диез-мажор септ, фа диез-мажор, ми-минор септ, ми-минор, и фа диез-минор септ. Например на словах “уходит ночь, осталась память о тебе” (1:37-1:46), аккордовая цепочка имеет вид F#7-Em7-F#7-G-A. Гитарное соло (3:44-4:26) идёт в прогрессии Bm-A-G-Bm-A-G-Bm-A-G-A-Bm-D-Em-G-Em, и заканчивается (4:27) плавным раскачиванием в ре-мажоре (D).
Но важнее в этой песне скорее текст, он настолько проникновенный, что может вывернуть душу наизнанку даже искушённому слушателю. Плюс вокал Андрея Кольчугина - изящно дополняет эту гениальную эссенцию.



Кстати забыл упомянуть, на гитаре здесь солирует Дмитрий Четвергов, ныне известный российский виртуоз и преподаватель. На МФ даже имеется его отдельный раздел, правда туда очень давно никто не заходит, поэтому форум к сожалению неактивен.
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 21.03.2022 20:39 
Иваново
Басгитара

Что-то подобное и мы играли...
По мне рок в диезной тональности звучит излишне гимново.. Или фламенково... Влияние "Апреля" DP Mk1...
Может А7 а не просто А? Хотя при диатоническом движении звучит грубовато... может А 7 9?
Да и в конце можно было классики подпустить - закончить не на тонике параллельного мажора ,а непосредственно Hм (мне такое обозначение ближе) разрешить в Н, или даже Н+7.... Два диеза не мое....
Но, релакснулось!
Мерс! :1_4:
Тайсон
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 21.03.2022 21:03 



Мне кажется, лирика у них слабовата, даже для 90-ых, имхо.
Ни кого не хочу обидеть, но глядя на лицо вокалиста поющего «уходит ночь» видно
что он сам не верит в то что поет, ну или мне показалось :)
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 21.03.2022 21:20 



Есть такие песни, которые слушаешь… и с первых строк начинаешь сопереживать,
т.е. ощущаешь полное погружение в образ, сразу, моментально, например, Пикник - Египтянин,
или Черный Кофе - Звездный водоем, Деревянные церкви руси, песни Кино, Нау и т.д.
Даже попс вроде Маки - Так случилось, заходи сразу и безраздельно, несмотря на простецкий аккомпанемент,
исключительно благодаря лирике идущей из души, а не от передка :19:
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 22.03.2022 01:30 



>Может А7 а не просто А? Хотя при диатоническом движении звучит грубовато... может А 7 9?
>Да и в конце можно было классики подпустить - закончить не на тонике параллельного мажора ,а непосредственно Hм (мне такое обозначение ближе) разрешить в Н, или даже Н+7....


Да конечно можно было и так, вариантов здесь множество, чтобы песня звучала не так торжественно).
Но я не композитор данного трека, просто слегка его проанализировал.

А так, здесь в принципе всё понятно, ребята довольно профессионально копировали модный в те года Whitesnake, что-то похожее выявляется при внимательном прослушивании, хотя с другой стороны этому англо-американскому коллективу тогда подражали все кому не лень. Тоже самое можно сказать и про Def Leppard, у которых эти же самые "Снейки" заимствовали фирменное звучание для нескольких своих песен.
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 22.03.2022 01:36 



>Мне кажется, лирика у них слабовата, даже для 90-ых, имхо.


Kosmo, вполне может быть, не отрицаю этот факт.
Поскольку субъективное восприятие определённых вещей зависит в первую очередь от внутреннего мира, а он разумеется - у всех разный. Кого-то задевают подобные тексты, кого-то нет. Это совершенно нормальная ситуация. :smoke:
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 22.03.2022 01:56 



>Ни кого не хочу обидеть, но глядя на лицо вокалиста поющего «уходит ночь» видно
>что он сам не верит в то что поет,


Клип не совсем удачный, на мой взгляд. Но сделаем скидку на то, что это было самое начало 90-х... по сути ещё Союз, хоть и на издохе, но всё равно со старыми порядками. Шоубиза тогда не существовало, и он только начинал зарождаться как явление в будущей новой капиталистической стране под названием РФ, а отшлифованный пост-продакшен с клипмейкингом ещё только набирали свои обороты.

Вокалист здесь, к слову, постоянно показан сбоку... и по-моему вообще невозможно точно определить какие эмоции он испытывает, когда поёт.
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 22.03.2022 02:30 



Что касается опять же крутых басовых партий, то приведу в пример очередной не совсем известный коллектив позднего СССР (1988 г).
Группа Маршал с треком "Ассоль", довольно меланхоличная вещь, надо сказать, но тем не менее весьма атмосферная, так сказать - в духе времени. Бас здесь рекомендую прослушивать в наушниках, поскольку он тут просто офигенный (особенно перед припевом на 2:46-3:07)... редко где можно услышать такой конкретный грув. Может звукач специально поярче выделил довольно грамотно написанную и сыгранную партию, никто точно не знает. Кстати, при записи в студии видимо был использован Fender Precision, который всегда отличался очень злым и естественным звучанием с "рыком". В чём и можно здесь убедиться:



Хотелось бы сказать пару слов о тексте.
Он здесь не совсем виртуозный и с каким-либо скрытым смыслом, но однако же вполне поэтичный. Вполне определённая и чёткая тема, без отклонений куда-либо). :14:

Морская плещется волна,
И ты стоишь на берегу.
Там, где-то за морем страна,
Где ты найдешь свой дом
И где давно уж ждут.

Солнца луч, ветер и вода,
Тени туч - вот твои друзья.

Ассоль, ты Алые ждешь паруса.
Ассоль, ты веришь еще в чудеса.
Ассоль, научи меня ждать.

И снова тень на берегу.
Встречаешь ласковый прибой.
Ты веришь, что тебя найдут.
И пусть хоть целый мир
Смеется над тобой.
Солнца луч, ветер и вода,
Тени туч - вот твои друзья.
Автор
Тема: Re: Вольный перевод одного протестантского гимна, век… 17-й
Время: 22.03.2022 02:51 



Ещё одна вариация на тему Whitesnake, отечественного разлива. :kl1:
Группа Джокер, очень крутой коллектив позднего Союза, образованный клавишником Арсением Сон. У этой песни весьма оригинальная лирика, и действительно полностью соответствует названию композиции. При прослушивании, в голове реально возникает "магия".
В этот форум могут писать только зарегистрированные пользователи!